Workbench Fehler "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet".
Autor de la hebra: LawTrans
LawTrans
LawTrans  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:16
inglés al alemán
+ ...
Mar 23, 2007

Trados fügt ins Übersetzungssegment beim öffnen des Segments die u.a. Klammern ein. Das Segment lässt sich nicht mehr schließen und man bekommt die Meldung: "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet". Mit Dokument reparieren lässt sich das Segment schließen, aber Klammern bleiben drin und beim öffnen des nächsten Satzes fängt das alles wieder von vorne an!
So sieht das geöffnete Segment aus:

Leitsatz / Orientierungssatz /

{} Headnote /
... See more
Trados fügt ins Übersetzungssegment beim öffnen des Segments die u.a. Klammern ein. Das Segment lässt sich nicht mehr schließen und man bekommt die Meldung: "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet". Mit Dokument reparieren lässt sich das Segment schließen, aber Klammern bleiben drin und beim öffnen des nächsten Satzes fängt das alles wieder von vorne an!
So sieht das geöffnete Segment aus:

Leitsatz / Orientierungssatz /

{} Headnote / Guideline

Kann jemand mir helfen??


[Bearbeitet am 2007-03-23 16:57]
Collapse


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 06:16
inglés al neerlandés
+ ...
Tag Editor Mar 23, 2007

Hallo,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Diese Fehler ist eine Problem zwischen Trados und MS Word.

Versuche mal das Dokument mit Tag Editor zu öffnen und zu bearbeiten. Wenn Sie alles übersetzt haben, können Sie mit 'Translate to Fuzzy' wieder das Originaldokument übersetzen, wenn Sie wollen. Die TM ist sogar dieselbe.

Die Klämmern können Sie mit 'Delete'
... See more
Hallo,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Diese Fehler ist eine Problem zwischen Trados und MS Word.

Versuche mal das Dokument mit Tag Editor zu öffnen und zu bearbeiten. Wenn Sie alles übersetzt haben, können Sie mit 'Translate to Fuzzy' wieder das Originaldokument übersetzen, wenn Sie wollen. Die TM ist sogar dieselbe.

Die Klämmern können Sie mit 'Delete' einfach wegnehmen. Vorsicht, nur Klämmern innerhalb das Segment können bearbeitet werden.


Good luck!
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:16
inglés al alemán
+ ...
Sorry... moving the topic Mar 23, 2007

Hi Margreet,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Sorry, my mistake - should have moved this one to the German forum. Doing that now...

Best regards,
Ralf


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Alemania
Local time: 06:16
Miembro 2004
inglés al esloveno
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
klammer auf/zu löschen Mar 23, 2007



{} Headnote / Guideline

und dann geht's. Oder noch mal mit dem Originaltext anfangen, "pretranslate" und schon ist man auf der stelle noch mal

smo


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 06:16
inglés al neerlandés
+ ...
Danke Ralf! Mar 23, 2007

I don't mind writing in German now and then, it's just that I feel a lot safer in English or Dutch.
Maybe I'll start tracking the German forum just for practice...

Regards,
Margreet


 
Stacy Macaulay
Stacy Macaulay
Alemania
Local time: 06:16
Miembro 2005
alemán al inglés
+ ...
Worbench schließen dann neuöffnen Oct 23, 2011

Ich habe jetzt gerade das gleiche Problem gehabt. Nachdem ich Workbench geschlossen und gleich wieder geöffnet habe, ging es dann weiter ohne Probleme.

 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Workbench Fehler "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet".






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »