Datenbank für Übersetzer
Autor de la hebra: TransHorn
TransHorn
TransHorn  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:18
inglés al alemán
+ ...
Sep 6, 2005

Wir suchen eine Datenbank-Software für die Erfassung und Beurteilung von Übersetzern.
Kann uns jemand etwas empfehlen ?


 
de-ru-es-en
de-ru-es-en  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:18
ruso al alemán
+ ...
Erfassung und Bewertung von Übersetzern - Datenbank selbst erstellen Sep 6, 2005

Hallo, Frau Horner,

ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung:

"Selbst sind Mann und Frau".

Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bedürfnissen.

Beispiel:

Für meine Adressen, Buchhaltung und in Ansätzen für das Übersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bedürfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern für Namen und Adressdaten in lateinischen und
... See more
Hallo, Frau Horner,

ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung:

"Selbst sind Mann und Frau".

Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bedürfnissen.

Beispiel:

Für meine Adressen, Buchhaltung und in Ansätzen für das Übersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bedürfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern für Namen und Adressdaten in lateinischen und wegen der Russlandkontakte in kyrillischen Buchstaben. Das bietet mir keine fertige Datenbank.

Allerdings läuft bei den Datenbanken vieles nach der Ausprobiermethode, wappnen Sie sich mit Geduld. Der Vorteil ist aber, dass Sie Ihrer eigenen Datenbank-Logik am besten folgen können.

Herzliche Grüße
Burkhard Ziegler
Collapse


 
Katrin Suchan
Katrin Suchan  Identity Verified
Local time: 15:18
Miembro 2004
inglés al alemán
+ ...
Warum nicht in Outlook? Sep 7, 2005

TransHorn wrote:

Wir suchen eine Datenbank-Software für die Erfassung und Beurteilung von Übersetzern.
Kann uns jemand etwas empfehlen ?


Ich erfasse alle Kolleginnen und Kollegen, mit denen ich zusammenarbeite, in den Outlook-Kontakten. So hat man zum einen alle Kontaktangaben auf einen Blick, und in dem recht großen freien Feld rechts kann man Fachgebiete, Qualifikationen, etc. zusammenfassen. Damit das schneller geht, habe ich mir eine Word-Vorlage gebastelt, die ich entsprechend ausfülle und mit Cut&Paste in das Outlook-Feld einfüge.

Gruß,
K. Suchan


 
TransHorn
TransHorn  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:18
inglés al alemán
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Hallo Herr Zeigel, Sep 8, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

Hallo, Frau Horner,

ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung:

"Selbst sind Mann und Frau".

Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bedürfnissen.

Beispiel:

Für meine Adressen, Buchhaltung und in Ansätzen für das Übersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bedürfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern für Namen und Adressdaten in lateinischen und wegen der Russlandkontakte in kyrillischen Buchstaben. Das bietet mir keine fertige Datenbank.

Allerdings läuft bei den Datenbanken vieles nach der Ausprobiermethode, wappnen Sie sich mit Geduld. Der Vorteil ist aber, dass Sie Ihrer eigenen Datenbank-Logik am besten folgen können.

Herzliche Grüße
Burkhard Ziegler


 
TransHorn
TransHorn  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:18
inglés al alemán
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Datenbank selbst erstellen Sep 8, 2005

Hallo Herr Ziegler,

vielen Dank für Ihre Hilfe.
Wir werden wohl nicht drum herum kommen - diese Möglichkeit hatten wir auch schon ins Auge gefasst, jedoch gehofft, es gäbe bereits etwas 'Erprobtes, Einfaches'.

Trotzdem vielen Dank.
Viele Grüße
Andrea Horner


 
de-ru-es-en
de-ru-es-en  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:18
ruso al alemán
+ ...
Standardprogramme für kaufmännische und fachliche Sachverhalte, wenig ist auf Übersetzer abgestimmt Sep 8, 2005

TransHorn wrote:
jedoch gehofft, es gäbe bereits etwas 'Erprobtes, Einfaches'.


Hallo,

für meine kaufmännische Abwicklung von Übersetzungsprojekten (Angebote, Leistungsnachweis,Rechnungen) habe ich einiges ausprobiert, z. B. von den Kiewern das Translation office 3000 (Feldschmiede) und die durchaus gute Software von Lexware. Der Knackpunkt war, dass viele Übersetzungsspezifische Dinge, wie Dateiformat, Liefertermin, und die sonstigen Dokumentationsanforderungen und Spezifikationsanforderungen nach DIN 2345 nicht oder nur unzureichend erfasst werden konnten.

Eine Preisangabe 50 Zeilen à 1,10 EUR kann jedes Programm, aber eben die weitere, ebenso wichtige Spezifikation fehlt. Ich werde deswegen weiter an meiner Access-Datenbank basteln, für Ihren nächsten Auftrag sehen der Leistungsnachweis und die Auftragsspezifikation bestimmt anders aus.

Was ich damit sagen will: Wenn es nicht mal dafür gute und erprobte Programme gibt, dann erst Recht nicht für Ihre Anforderungen.

Nur eines fällt mir noch ein, was ich aber nicht getestet habe: Ein Programm namens Plunet Business Manager (für Übersetzungsbüros). Auf http://www.uebersetzerportal.de von Herrn Schneider dürften Sie ein Banner dazu finden.

Herzliche Grüße, viel Erfolg und Geduld dabei.
Burkhard Ziegler


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Datenbank für Übersetzer






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »