如何避免客户不付款?(How to avoid no payment?)
Autor de la hebra: YongSheng Chen
YongSheng Chen
YongSheng Chen
China
Local time: 15:17
inglés al chino
Oct 18, 2006

上个星期六早上,有家美国翻译公司的项目经理发邮件给我,说有一个新项目,问我是否有空。我当即到 Proz 上查了一下 Blue Board,看到各国的译者对这家公司的评价甚高,所有的评分都是 5 分,而且对与我联系的这位项目经理赞不绝口,诸如“专业”、“付款及时”、“友好”之类的溢美之词比比皆是。

了解到这些情况,我高兴地告诉客户有兴趣了解这个项目。客�
... See more
上个星期六早上,有家美国翻译公司的项目经理发邮件给我,说有一个新项目,问我是否有空。我当即到 Proz 上查了一下 Blue Board,看到各国的译者对这家公司的评价甚高,所有的评分都是 5 分,而且对与我联系的这位项目经理赞不绝口,诸如“专业”、“付款及时”、“友好”之类的溢美之词比比皆是。

了解到这些情况,我高兴地告诉客户有兴趣了解这个项目。客户很快发来了项目文件。这是一个 ERP 项目,需要翻译的是一家知名 ERP 软件公司的技术文档,整个项目三万二千余字,25 号提交。

由于我对相关技术非常熟悉,所以我随后告诉客户愿意做这个项目。这位项目经理很快回复了我的邮件,让我做其中的六个文件,约一万六千字,并说如果我完成这批任务比较早,还可以分配其他文件。就这样我开始做这个项目了。

但让我意想不到的是,我随后给客户发的两封邮件都没有收到回复。一封询问是否有 TM 库或词表,一封要求提供 PO。我于是有些疑心。

我在自己的邮箱中检索了客户的邮件地址,发现去年 11 月份该客户曾在 Proz 上发了一个工作,我当时应聘了,客户发来了两份样稿要求翻译,字数不多,我很认真地翻译了并按时发送给了客户。过了若干天,我去信询问评审结果,客户回信说将译稿发给客户了,暂时没有回复。我当时感觉有点上当了,客户让我免费做了他给自己的客户的测试稿。

做测试稿这件事后来就不了了之。不想客户现在又与我联系了,而且现在做的这个项目在我看来也凶多吉少。

大家觉得这样的情况正常吗?

1. 客户交待了翻译任务,但是不回复在译者看来非常重要的邮件(如请求发送 PO)。

2. 让译者做的样稿其实是客户自己的客户的测试稿。

对于这个项目(我的初稿快翻译好了,准备花一两天时间自己再仔细校对一下),我该如何做?

1. 不继续做;

2. 继续做,但是接着与客户联系(如直接打电话给客户),如果客户给予合理的解释,就按时返回稿件;

3. 继续做,但是要求 30% 的预付款。

不知大家平时与国外客户的合作情况如何,是否有类似问题?

我们该如何避免客户不付款的风险呢?毕竟翻译是一项非常费神费力的工作,如果辛辛苦苦地做了,但是没有得到任何报酬,心里肯定非常不痛快。:)
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwán
Local time: 15:17
inglés al chino
+ ...
你問的是老問題了 Oct 18, 2006

你問的是老問題了。在這個論壇上已經有過多次談論,我雖然無法一一指出談論的討論串,但可以提供一點原則性的考量。

很少有人會為了一點小錢打壞自己的聲譽。因此,如果金額不大,既然接了項目,把它做完,如期交卷,等著該到錢的時候就是。

從這個原則性的考量可以演繹出一些選擇客戶的策略。首先,確定客戶的聲譽,可以從 BB 看到一點端倪,
... See more
你問的是老問題了。在這個論壇上已經有過多次談論,我雖然無法一一指出談論的討論串,但可以提供一點原則性的考量。

很少有人會為了一點小錢打壞自己的聲譽。因此,如果金額不大,既然接了項目,把它做完,如期交卷,等著該到錢的時候就是。

從這個原則性的考量可以演繹出一些選擇客戶的策略。首先,確定客戶的聲譽,可以從 BB 看到一點端倪,但 BB 作假的可能性也並非沒有,因此若有懷疑,寧可不為那樣的客戶做任何項目。

其次,金額的問題一般是看項目的字數,字數越多金額當然越大。如果你那一萬六千字是以 0.05 的價位取得的,那麼金額應該是 800 美元,不算是小數目。如果是我,第一次往來的客戶絕對不會是這種大金額,而是小於 50 美元的小項目,即使不付錢也不過是 500 字左右,不到兩個小時或半天的工作,不傷我平常替別的可靠的客戶做項目的時間。原則上,首次接觸的客戶絕對不可接大項目。

然後,你得考慮保護你的聲譽。不管你先前不夠謹慎的思慮,既然接了人家的項目,你得咬緊牙根,依據原先和對方說好的條件如期交出符合文本用途的翻譯稿。否則,傷到的會是你自己的聲譽。我看你是沒有別的選擇了,只能咬牙做完工作。

Good luck!
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
francés al chino
+ ...
可以打个电话问问 Oct 18, 2006

我遇到过欧洲的一些大公司,工作繁忙时不一定马上答复邮件,或者答应马上办的事情却要拖几天才办,个别时候也会有没收到邮件的情况。

建议你打个电话去,如果是他太忙未能及时答复,这样可以很快解决问题。如果是有其它问题,你从电话交流中也可以判断出他们的诚意。

Bon courage!


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapur
Local time: 15:17
Miembro 2004
chino al inglés
Call him Oct 18, 2006

Chance is right. You can give this client a call. He might have his reasons for not replying your emails. Given the excellent BB record of this company and the positive comments that the PM earned, I believe this is quite a safe case. Ask for a deposit if you want to play safe, but many agencies do not have the policy of giving advance payment. I am working on a large project right now. The amount involved is quite huge and this is the second time I am working with this overseas client. I had to... See more
Chance is right. You can give this client a call. He might have his reasons for not replying your emails. Given the excellent BB record of this company and the positive comments that the PM earned, I believe this is quite a safe case. Ask for a deposit if you want to play safe, but many agencies do not have the policy of giving advance payment. I am working on a large project right now. The amount involved is quite huge and this is the second time I am working with this overseas client. I had to negotiate with the PM to pay me in three installments. With each installment paid, I send them one batch of files. I guess I am lucky, as this PM is understanding. Hope your PM understands your concerns as well. Good luck!!

Denyce

[Edited at 2006-10-18 20:39]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:17
inglés al chino
+ ...
交稿前要求对方发PO Oct 18, 2006

如期做完稿子,但告诉PM,要求他先发PO,收到PO后再交稿。

 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapur
Local time: 15:17
Miembro 2004
chino al inglés
PO Oct 18, 2006

Zhoudan wrote:

如期做完稿子,但告诉PM,要求他先发PO,收到PO后再交稿。


有时我收到PO但还是不放心,因为怎么说也是一长纸。即使PO有法律效力,可以拿来做证据,你也不会为了几百块美元和那欠钱的公司大打国际官司吧? 还是觉得拿现钱比较安心点。:p 但话说回来,接外国客户的项目就是得冒点险。

Denyce


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:17
inglés al chino
+ ...
是这么回事 Oct 19, 2006

特别是刚开始建立客户关系。:-D

Denyce Seow wrote:

但话说回来,接外国客户的项目就是得冒点险。

Denyce


 
Grant2008
Grant2008  Identity Verified
China
Local time: 15:17
inglés al chino
不必担心。 Oct 19, 2006

美国公司无论大小都很讲信用,我还从来没有碰到过不付款的情况。可能是有其它原因延误了回复,继续联系就是了。

Richard Chen wrote:

上个星期六早上,有家美国翻译公司的项目经理发邮件给我,说有一个新项目,问我是否有空。我当即到 Proz 上查了一下 Blue Board,看到各国的译者对这家公司的评价甚高,所有的评分都是 5 分,而且对与我联系的这位项目经理赞不绝口,诸如“专业”、“付款及时”、“友好”之类的溢美之词比比皆是。

了解到这些情况,我高兴地告诉客户有兴趣了解这个项目。客户很快发来了项目文件。这是一个 ERP 项目,需要翻译的是一家知名 ERP 软件公司的技术文档,整个项目三万二千余字,25 号提交。

由于我对相关技术非常熟悉,所以我随后告诉客户愿意做这个项目。这位项目经理很快回复了我的邮件,让我做其中的六个文件,约一万六千字,并说如果我完成这批任务比较早,还可以分配其他文件。就这样我开始做这个项目了。

但让我意想不到的是,我随后给客户发的两封邮件都没有收到回复。一封询问是否有 TM 库或词表,一封要求提供 PO。我于是有些疑心。

我在自己的邮箱中检索了客户的邮件地址,发现去年 11 月份该客户曾在 Proz 上发了一个工作,我当时应聘了,客户发来了两份样稿要求翻译,字数不多,我很认真地翻译了并按时发送给了客户。过了若干天,我去信询问评审结果,客户回信说将译稿发给客户了,暂时没有回复。我当时感觉有点上当了,客户让我免费做了他给自己的客户的测试稿。

做测试稿这件事后来就不了了之。不想客户现在又与我联系了,而且现在做的这个项目在我看来也凶多吉少。

大家觉得这样的情况正常吗?

1. 客户交待了翻译任务,但是不回复在译者看来非常重要的邮件(如请求发送 PO)。

2. 让译者做的样稿其实是客户自己的客户的测试稿。

对于这个项目(我的初稿快翻译好了,准备花一两天时间自己再仔细校对一下),我该如何做?

1. 不继续做;

2. 继续做,但是接着与客户联系(如直接打电话给客户),如果客户给予合理的解释,就按时返回稿件;

3. 继续做,但是要求 30% 的预付款。

不知大家平时与国外客户的合作情况如何,是否有类似问题?

我们该如何避免客户不付款的风险呢?毕竟翻译是一项非常费神费力的工作,如果辛辛苦苦地做了,但是没有得到任何报酬,心里肯定非常不痛快。:)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwán
Local time: 15:17
inglés al chino
+ ...
信譽最重要 Oct 19, 2006

Denyce Seow wrote:

Zhoudan wrote:

如期做完稿子,但告诉PM,要求他先发PO,收到PO后再交稿。


有时我收到PO但还是不放心,因为怎么说也是一长纸。即使PO有法律效力,可以拿来做证据,你也不会为了几百块美元和那欠钱的公司大打国际官司吧? 还是觉得拿现钱比较安心点。:p 但话说回来,接外国客户的项目就是得冒点险。

Denyce


跨海做生意 (翻譯也是生意) 有一些原則,正規的公司會按照那些原則跟你進行交易,PO 當然少不了。但是,如果對方不是公司,而是私人,那不需要 PO,但一定要了解他的信譽。

我說的小錢就是原則,因為絕對沒有人為了小錢讓自己的信譽掃地,會出問題的一定是大錢,所以還不熟悉的客戶不要有太大的未收帳款,也就是不要貪做太大的項目。小客戶越多,風險便可以分散得越好,因為總起來的未收帳款即使達到三、四千美元,但每個客戶都是小金額,縱使有一兩個客戶付不出區區的一百美元,也不會教你傷痛。我有過幾次經驗,並非客戶付不出錢,而是忙得忘了付帳,開幾次催帳單就付了。

跟比較熟悉的客戶做大項目,事前可以研議分批交稿、分批收帳,他們大致都能理解,因為一般單獨的 freelancer 的資金較短,尤其需要組成團隊進行的項目,接案的 freelancer 要付錢給其他的團隊成員,懂道理的翻譯業者當然知道要協助他維持團隊。

另外,要把客戶分成不同的風險等級;風險越低的客戶,其未收帳款可以佔總未收帳款比例較大,風險越高的戰越小。這樣的策略會讓你即使收不到帳款也不會太痛。

最重要的是,別人可以不守信,你絕對不可以不守信,因為信譽是你發展事業的基礎,一點都不可缺角。因此,事先說談的條件,按著辦就是,要避免中途改變條件,除非雙方熟悉到可以商議改變條件的程度。

不冒險即無所得,但風險大體上是可以控制的。只要以善意從雙方的立場思考交易的原則,條件都可以談到「你好、我好」的程度,風險自然降到最低。有了雙方接受的條件,其它的擔心都是不必要的,只會影響你工作的心情,那對自己不利,最好寬心些,免除自己無謂的顧慮,好好把事情辦好就對了。

做生意,首先要學習的就是分辨什麼是「必要」、什麼是「不必要」。以 Richard 這種情況來說,我會在項目進行中與對方保持線上「必要」的溝通,包括線上電話的溝通,但我不會擔「不必要」的心。「我当时感觉有点上当了,客户让我免费做了他给自己的客户的测试稿。」、「做测试稿这件事后来就不了了之。不想客户现在又与我联系了,而且现在做的这个项目在我看来也凶多吉少。」,這是不正確的思考模式,因為做試譯稿是自己心甘情願的決定,客戶沒有保證試譯了就採用,而現在進行的項目只是聯絡不暢順而已;既然接下項目,必須想辦法打破聯絡的障礙,電子郵件沒回音,用電話。其它的都是無謂的擔心。

老實說,跟疑心重的人做事很麻煩,所以 PM 大體上會避免找那樣的翻譯者做項目。


 
YongSheng Chen
YongSheng Chen
China
Local time: 15:17
inglés al chino
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
收到了客户的邮件 Oct 19, 2006

谢谢大家的建议!

今天早上收到了客户的邮件,提供了一个 PO 号,看来是因为客户忙而未及时回复邮件。

真的感到 Proz 非常温馨,每次提出问题,都有很多热心同仁指点迷津。:)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何避免客户不付款?(How to avoid no payment?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »