This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
S_G_C (X) Rumania Local time: 15:47 inglés al rumano
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Not possible
Feb 7, 2022
Tom in London wrote:
That doesn't mean you won't ever hear from them. Sometimes clients I'd completely forgotten about contact me out of the blue, years later.
[Edited at 2022-02-06 22:21 GMT]
I can't afford to wait that long. It sounds like "postpone your basic needs until some potential client remembers you exist."
Hell, with how things are going over here, I can't even make plans for a week. Something always comes up that ruins them. As I am living with a partner, I can't even file for temporary social support. And I really like this profession, I especially like translations that help me learn new stuff, help me grow as an individual.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Define your specialist areas and then contact potential clients working in areas where your knowledge and experience match.
In order to find direct clients, you need to target companies (and institutions) that work in areas where you have specialist knowledge. Very large companies may have in-house translators. Large companies also sometimes prefer agencies when they need a document to be translated into more than one language. It may be more efficient for them to just have one person at a... See more
Define your specialist areas and then contact potential clients working in areas where your knowledge and experience match.
In order to find direct clients, you need to target companies (and institutions) that work in areas where you have specialist knowledge. Very large companies may have in-house translators. Large companies also sometimes prefer agencies when they need a document to be translated into more than one language. It may be more efficient for them to just have one person at an agency to deal with rather than dealing with a number of different translators. However, if a company's needs are almost exclusively in your language pair, then you probably have a better chance of success. Likewise, you will note that agencies specialise too. Again, target those where your skill set will be a good selling point. ▲ Collapse
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikki Scott-Despaigne wrote:
if a company's needs are almost exclusively in your language pair, then you probably have a better chance of success.
Exactly. Look for medium-sized companies in the US/UK that do a lot of business specifically with Romania and so have a regular need for translations but not to the extent they need to use an agency.
And then make yourself indispensible.
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Francia Local time: 14:47 francés al inglés
.
Feb 8, 2022
Tom in London wrote:
That doesn't mean you won't ever hear from them. Sometimes clients I'd completely forgotten about contact me out of the blue, years later.
[Edited at 2022-02-06 22:21 GMT]
Yes. I reached out to all my LinkedIn contacts when I started freelancing, and started getting work from agencies the same day I sent my first message out. The direct clients were slower. Some got back to me within a year, one messaged me a whole four and a half years later.
Maria Teresa Borges de Almeida
Rachel Waddington
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rachel Waddington Reino Unido Local time: 13:47 neerlandés al inglés + ...
Big companies
Feb 8, 2022
Big companies do sometimes have a translation department and work with freelancers. Working with those companies feels a lot like working with an agency in some ways in that they may have their own expectations regarding CAT tools and will have translation memories and termbases.
Baran Keki
Adieu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free