Miembro desde Sep '19
Saludo por video


Idiomas de trabajo:
español al inglés
latín al inglés

Availability today:
Disponible

March 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Lewis Richard White Jr.
Más de 10 años traduciendo en México

Huajuapan de León, Oaxaca, México
Hora local: 05:29 CST (GMT-6)

Idioma materno: inglés (Variant: US) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Lewis Richard White Jr. is working on
info
May 8 (posted via ProZ.com):  Tax documents, invoices, and operating licenses for an international corporation, Spanish to English, 819 words ...more, + 540 other entries »
Total word count: 1602850

  Display standardized information
Bio

Fui profesor y traductor en el Centro de Idiomas de la Universidad Tecnológica de la Mixteca de 2009 a 2019, y traductor principal del Centro de 2009 a 2016, encargado de traducir y coordinar las traducciones de documentos (e.g., artículos académicos, títulos, expedientes académicos, sitios web, cartas formales, y actas de nacimiento) para la universidad, tanto de español a inglés, como de inglés a español. Al mismo tiempo, también fui el traductor para la revista académica Temas de ciencia y tecnología, así como de los seminarios semanales de investigación, de español a inglés.

Nativo de los Estados Unidos con la Licenciatura en Letras Inglesas y certificación de la ATA, llevo trece años en México y se me ha otorgado el Diploma Superior en Español (C2) por el Instituto Cervantes. Mis especialidades incluyen textos literarios, artículos académicos, traducciones audiovisuales y documentos jurídicos.

He traducido tres libros de latín a inglés para la editorial Cistercian Publications:

Artículos académicos:

  • Traducción
    de un artículo sobre la segmentación de imágenes usando redes neuronales
    convolucionales para la detección de cáncer pulmonar
    (2,945 palabras, 2021)
  • Traducción de un artículo para una revista académica sobre el uso del reconocimiento automático de imágenes para el diagnóstico del autismo (3,279 palabras, 2021)
  • Traducción de un artículo académico sobre la segmentación de imágenes para identificar patrones de corrosión (3048 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre el
    uso de transformadas rápidas de Fourier en el procesamiento de imágenes (4,500 palabras,
    2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre la
    simplificación de clasificadores difusos (11,500 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico
    analizando la relación entre COVID-19 y transporte público de la perspectiva de
    la ciencia de datos (7,292 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre la reconstrucción ortomosaica usando redes neuronales convolucionales (4,410 palabras, 2021)

Traducciones audiovisuales:

  • Subtitulado
    de seis capítulos de una telenovela colombiana para un servicio de
    streaming (300 minutos, agosto 2021)
  • Transcripción,
    traducción y subtitulado de cuatro capítulos de un documental de viajes vasco (164 minutos, junio 2021)
  • Transcripción
    y traducción de entrevistas para un reality show dominicano (73
    minutos, febrero 2020)
  • Traducción y subtitulado de un largometraje
    que tiene lugar en el siglo XVI para un canal público importante de España (94
    minutos, enero 2020)
  • Transcripción,
    traducción y subtitulado de entrevistas con el reparto de una entrevista con el reparto de una serie popular de criminología de España para un servicio de streaming (20 minutos, noviembre 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con atletas de varios países de América Latina para un reality show (76 minutos, 2021)
  • Transcripción
    y traducción de entrevistas de mercadotecnia de Valencia (88 minutos,
    2020)
  • Transcripción
    y traducción de entrevistas para un documental
    sobre cooperativas indígenas ecuatorianas
    para Compass Light
    Productions 
    (72
    minutos, agosto 2019
  • Transcripción
    y traducción de entrevistas de la
    experiencia migratoria en California
    para una universidad estadounidense
    importante
    (135
    minutos, septiembre 2019)
  • Transcripción
    y traducción de
    entrevistas y material
    de una comerciante callejera en Bolivia
     
    (179 minutos, noviembre 2019)
  • Control de
    calidad del subtitulado del espectáculo de una comediante mexicana
    (60 minutos, noviembre
    2021)
  • Transcripción,
    traducción y subtitulado de entrevistas de España sobre la NBA (22 minutos, 2021–2022)
  • Transcripción
    y traducción de entrevistas con un chef
    de Yucatán
     (105 minutos, Diciembre 2019)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de un reportaje peruano sobre tecnologías rurales de
    Internet
    (5 minutos, 2021)
  • Transcripción
    y traducción de grabaciones de madres hablando con sus niños en inglés y
    español para un trabajo universitario (octubre 2019)
  • Transcripción y traducción de entrevistas con la alta
    gerencia de una sociedad multinacional
    sobre sus iniciativas de
    sustentabilidad
    (72 minutos, 2021)

Traducciones jurídicas:

  • Cinco contratos de compraventa mexicanos (6,430
    palabras)
  • Tres actas constitutivas de sociedades
    anónimas (4,345 palabras)
  • Un resumen de una carta de compromiso legal
    relacionada a una fusión de empresas (1,270 palabras)
  • Editar un contrato de compraventa
    internacional
    (736 palabras)
  • Dos cartas de compromiso de abogados
    estadounidenses (inglés a español, 2,791 palabras)
  • Una escritura de fusión de Barcelona (6,681
    palabras)
  • Un contrato ecuatoriano para un conductor
    de autobús (2,582 palabras)
  • Un resumen de un contrato editorial de
    España
  • Una orden de consentimiento estadounidense
    para custodia (inglés a español, 2,855 palabras)
  • Un contrato dominicano de arrendamiento (2,488
    palabras)
  • Un contrato colombiano de arrendamiento de
    un departamento (2,929 palabras, 2020)
  • Treinta y dos declaraciones juradas, de las
    cuales, la mayoría tratan de casos de migración (más de 22,000 palabras, 20202021)
  • Cuatro patentes/modelos de utilidad (2021)
  • Un contrato bancario mexicano (2021)

Traducciones fiscales/financieros:

  • Auditoría financiera de una corporación (4,419 palabras, 2021)
  • Dos actas constitutivas completas y un resumen (2021)
  • Revisión/corrección de una declaración fiscal de una corporación (2021)
  • Tres declaraciones fiscales de personas naturales (2021)
  • Cinco resúmenes de declaraciones fiscales (2021)
  • Tres estados de renta proveniente de la propiedad (2021)
  • Dos credenciales fiscales (2021)
  • Un informe de cumplimiento fiscal (2021)
  • Un certificado corporativo del estado de contribuyente (2021)
  • Dos libros de accionistas (2021)

Actas, títulos, etc.:

  • Más de 240 actas de nacimiento (80,000 palabras, 2020–2021)
  • Arriba de 30 artículos de periódicos y revistas sobre una gama de temas, desde historias de interés humano a reportajes sobre abusos de derechos humanos (27,000 palabras, 2020)
  • Más de 170 títulos y diplomas (23,000 palabras, 2020–2021)
  • Cincuenta expedientes académicos (34,000 palabras, 2020–2021)
  • Más de 60 actas de matrimonio (20,000 palabras, 2020–2021)
  • Veintisiete cédulas profesionales (2020–2021)
  • Siete constancias de no antecedentes penales (2021)
  • Seis libros de familia (2021)
  • Cinco informes médicos (12,000, 2021)
  • Cinco cartas de recomendación (2020)
  • Varios documentos relacionados a empleo, incluyendo descripciones de puesto, evaluaciones de desempeño, cartas de renuncia, siete recibos de pago, y documentos de recursos humanos (2021)
  • Un sitio web de un artista (2,600 palabras, 2020)
  • Cinco currículos/perfiles de LinkedIn (2020–2021)
  • Tres cartas al Departamento de Migración (2020)
  • Tres licencias de conducir (2021)
  • Dos declaraciones fiscales corporativas (2020)
  • Requisitos técnicos para una nave de un guardacostas (2019)
  • Formularios de aseguradores (2020)
  • Dos actas de defunción (2021)
  • Tres apostillas (2020–2021)
  • Varios estados financieros (2020–2021)
  • Tres informes policiales (2020–2021)
  • Auditorías de empresas alimenticias (2021)
  • Un texto descriptivo para un libro de ilustraciones (2019)
  • Una exposición de PowerPoint para una organización no gubernamental (2,150 palabras, 2020)
  • Una carta concediendo permiso para viajar (2020)
  • Cinco credenciales (2020–2021)
  • Un volante para un evento (2021)
  • Un comunicado de prensa (2021)

Trabajos de latín:

  • Publicación de Sermons on the Christian Year, v. 2 de Isaac de Stella (octubre 2019)
  • Veinticinco títulos universitarios (2020–2021)
  • Dos actas de ordenación (2021)
  • Una bula papal para un nombramiento episcopal (octubre 2019)
  • Un servicio de oración de español a latín (2020)
  • La traducción y corrección de una versión didáctica de una leyenda (octubre 2019)
  • Una escritura del siglo trece de un monasterio (2020)
  • Un acta de matrimonio de Bavaria en los 40 (febrero 2020)
  • Traducción de español a latín de un fragmento de una novela (diciembre 2021)
  • Transcripción y traducción de una breve escena de exorcismo de una serie para un canal prominente (marzo 2021)

De inglés a español:

(Se
realizan todas las traducciones de inglés a español en colaboración con un
hablante nativo de español
)

  • Dos contratos de arrendamiento (9,000 palabras, 2020)
  • Un memorándum sobre el derecho a la privacidad (4,400 palabras, 2021)
  • Un manual del empleado (18,000 palabras, 2020)
  • Un código de conducta para una empresa (13,000 palabras, 2020)
  • Tres cartas de compromiso sobre representación legal (2021)
  • Una orden de consentimiento para la custodia de un niño (2,800 palabras, 2021)
  • Una descripción de un cargo universitario (2019)
  • Dos cartas de autorización escolar (2021)
  • Una presentación de PowerPoint (2020)
  • Un diploma (2021)
  • Dos volantes (2020–2021)
  • Un diálogo breve para un guion cinematográfico (2021)

jk4m0uxyynjhonysridu.jpg

Palabras clave: Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred. See more.Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred, Isaac of Stella, audiovisual, transcription, español, inglés, tecnología, religión, subtítulos, literatura, Elredo, transcripción. See less.


Última actualización del perfil
Jan 26



More translators and interpreters: español al inglés - latín al inglés   More language pairs