This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tarifas actuales.
Tarifas mínimas sugeridas por colegios y otras instituciones.
Tarifas para clientes finales o agencias, locales o extranjeros.
Tarifas de acuerdo al par de idiomas.
Tari
Métodos de cobro más convenientes para pagos locales.
Métodos de cobro más convenientes para pagos desde el exterior.
Situación impositiva y disponibilidad de fondos.
Marketing por correo electrónico.
Uso de redes sociales para la publicidad profesional.
El CV.
Tarjetería y diseño de marca profesional.
Otros métodos para atraer clientes.
Pero si ya estás trabajando. No necesitás que te recarguen de trabajo!
20:55 Dec 18, 2015
Rosario Meriles: 1728601
All
Sí, muy buena idea. Será hasta la próxima.
20:56 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Necesitás cobrar bien ese trabajo que estás haciendo (y que quizás te ocupó también el fin de semana) y hacer un corte... tomarte un día o dos para tus cosas
20:56 Dec 18, 2015
pcs_MCIL: 141942
All
Sabri, creo que cada uno tenga su genero de trabajo. Por ejemplo yo trabajo solo con agencias, con proyectos de max 6.000 palabras.... entonced tengo que "atender" a mis clientes cada día y cada hora.
20:56 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
En mi caso, realmente no tengo un ritmo de trabajo. Tengo un cliente directo fijo y realizo traducciones más o menos ocasionales para un estudio de traducción. Después, es lo que caiga medio "por arte
20:56 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
de magia"...
20:56 Dec 18, 2015
Diego Carpio: 2130626
All
Saludos amigos de proz , los veo around!
20:56 Dec 18, 2015
pcs_MCIL: 141942
All
Otros traducen 80.000 palabras por vez entonces pueden usar el respondedor automatico "Gracias pero estoy ocupado/a hasta el día...
20:56 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
Pero bueno, entre la facultad y dar clases de inglés, quizás me organicé mal el tiempo. Como decían más arriba, por ahí conviene destinar toda la mañana hasta X hora para traducir, y después las otras
20:57 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
actividades. Claro que no siempre se puede elegir... A mí me terminaron quedando huecos de 2 hs en el medio, o 3 con suerte, y así también se me complica un poco concentrarme o ser eficiente 100%
20:57 Dec 18, 2015
Diego Carpio: 2130626
All
;)
20:57 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Cada quien encontrará el método que mejor le resulte en función del caudal de trabajo. Difícilmente se haga uno millonario con la traducción. Pero se puede vivir de esto, si uno suma sabiduría
20:58 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
Ojalá. Por ahora también me cuesta encontrar un cliente o intermediario que quiera pagar bien. Y eso desalienta un poco. Pero bueno.
20:58 Dec 18, 2015
pcs_MCIL: 141942
All
Logré a vivir de traducciones despues años
20:58 Dec 18, 2015
Patricia Edith Alvarez Celia: 34749
All
Rosario, hola. Soy traductora de francés y no estoy matriculada
20:58 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Esos "huecos" son útiles para "desconectarse". Sino uno se convierte en una máquina que traduce
20:59 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
Claro, pero necesito el dinero. Y es el tiempo que tengo para trabajar.
20:59 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Yo te entiendo, no es fácil, y estos tiempos que corren no ayudan
20:59 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
He trabajado muchos fines de semana. Por eso ahora quiero ver si encuentro finalmente un trabajo fijo para solo hacer las traducciones bien pagas y que me interesen. Pero están difíciles las cosas.