Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

MariselW

Hora local: 23:43 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)Viajes y turismo
Poesía y literaturaArte, artes manuales, pintura
Textil / Ropa / Moda

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 2
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Mar 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Cambridge University (ESOL Examinations))
español al inglés (Cambridge University (ESOL Examinations))
Miembro de N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a native Spanish speaker who studied English starting at the age of 6, and I've never stopped studying the language and being in contact with different English-speaking cultures. I am an experienced translator and proofreader who loves the profession, and is focused on being productive as well as detail oriented, and who is determined to provide quality translations.
I studied cinematography for four years in the Universidad del Cine in Buenos Aires where I passed the final exams for the required three levels of English with As (in lieu of the courses). I also received the First Certificate in English from Cambridge University and I am about to get a degree in technical/scientific and literary translation from the Lenguas Vivas Institute.
As part of my interest and education in film, I have engaged in translation jobs in that area and thus have acquired experience in translating scripts, plot summaries, synopses and other film promotion-related texts. Likewise, I have gained experience subtitling short films and miscellaneous footage. In addition, I have worked translating video games, websites and other multimedia content for clients worldwide.
I lived and worked in Ireland for a year where I also actively participated in different cultural activities and worked as a volunteer for film and theatre festivals.
In summary, I provide translation services in different areas, although my expertise is in arts and entertainment. To conclude, I would like to add that I concurrently work at Subscriptorium, a small translation, transcription, captioning and subtitling agency that I co-founded with my husband, a native English speaker and Spanish-English translator.
Palabras clave: script translation, film subtitles, movies subtitles, captions, video game translation and localization, cinematography, photography, theatre, literature, children literature. See more.script translation, film subtitles, movies subtitles, captions, video game translation and localization, cinematography, photography, theatre, literature, children literature, art, design, fashion, argentinian slang translation, slang translation, traducción de guiones, subtítulos, video juegos, fotografía, arte, diseño, literatura, traducción de cuentos infantiles, moda.. See less.


Última actualización del perfil
Jun 11, 2022



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs