This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It is a way that is being considered in research. It consists in breaking up the phrase in little parts called chunks. I didn't quite understand how the lack of context in this technique, was going to circumvent the context problem. I expected that some approach of improving MT's accuracy would be the way to go. Chunking is done to improve throughput. Along with it, there has to be others part of the translation task would need to be improved also, to keep the overall productivity. Interested i... See more
It is a way that is being considered in research. It consists in breaking up the phrase in little parts called chunks. I didn't quite understand how the lack of context in this technique, was going to circumvent the context problem. I expected that some approach of improving MT's accuracy would be the way to go. Chunking is done to improve throughput. Along with it, there has to be others part of the translation task would need to be improved also, to keep the overall productivity. Interested in the subject of chunking I remain. ▲ Collapse
Christian Romeo NJIA
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.