Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5 6] > | Powwow: Horsens - Denmark
| | Birthe Omark Dinamarca Local time: 17:48 francés al danés + ... Kaffe og smør .. | Sep 9, 2009 |
Hilsen fra Marianne, der har spottet et 'hul' og fluks tilbudt at fylde det ud med kaffe og smør!
Hilsen Birthe | | | Birthe Omark Dinamarca Local time: 17:48 francés al danés + ... Opdatering af emneliste | Sep 9, 2009 |
Der er 17 tilmeldte - og stadig et par 'usikre'.
Følgende emner er nævnt:
Sproglige unoder
Korrekturlæsning - egen og som opgave
Forhandlingsteknik - hvordan vi argumenterer for den rigtige pris
Takster
Samarbejde - formelt og uformelt - netværk
Finanskrisen
Efteruddannelse
....
Orientering:
Ordbøger - medbring gerne + tips til online referencer
Opdatering på den nye trados
Når teknikken driller .. Jø... See more Der er 17 tilmeldte - og stadig et par 'usikre'.
Følgende emner er nævnt:
Sproglige unoder
Korrekturlæsning - egen og som opgave
Forhandlingsteknik - hvordan vi argumenterer for den rigtige pris
Takster
Samarbejde - formelt og uformelt - netværk
Finanskrisen
Efteruddannelse
....
Orientering:
Ordbøger - medbring gerne + tips til online referencer
Opdatering på den nye trados
Når teknikken driller .. Jørgen og Mads er begge habile 'teknikere' - måske har de lige svaret.
Hvis vi ikke skal blive ved i flere dage, mon så ikke vi har stof nok til en ..øhhh fængslende dag.
På snarligt gensyn
Birthe ▲ Collapse | | | Powwow d. 17. april | Feb 17, 2009 |
@ Birthe: det ser ud til, at du også har arrangeret et powwow d. 17. april. Det må være en fejl, men ville det da ikke være smart at få den slettet? | | | Birthe Omark Dinamarca Local time: 17:48 francés al danés + ... Powwow 17.04 er en fejl | Feb 17, 2009 |
Jeg opdagede i går, at der var to powwows .. en sletning er sat i værk.
Hilsen Birthe | |
|
|
Forslag til dagsorden: sproglige unoder | May 14, 2009 |
Nu har jeg på det seneste haft den tvivlsomme fornøjelse at læse korrektur på nogle oversættelser, og det undrer mig, at oversættere kan begå nogle af de fejl, som jeg er ude for, f.eks. komma mellem helsætninger osv. Kunne det være noget, der var værd at tage op? | | | Eliza-Anna Reino Unido Local time: 16:48 danés al inglés + ... Sproglige unoder | May 14, 2009 |
Jeg helt enig med dig, Jørgen! Jeg har også været udsat for den slags og det er meget frustrerende!
Jeg har korrekturlæst for mange slags mennesker, både folk som man kan hjælpe og dem som man ikke kan hjælpe, og dem som man kan lære af.
Man kunne godt snakke om hvad man gør, når der er tale om én som ved, at deres sproglige færdigheder ikke er særlige gode. Vi kan snakke om hvordan vi kan hjælper dem.
Der er også oversættere, som lige har ... See more Jeg helt enig med dig, Jørgen! Jeg har også været udsat for den slags og det er meget frustrerende!
Jeg har korrekturlæst for mange slags mennesker, både folk som man kan hjælpe og dem som man ikke kan hjælpe, og dem som man kan lære af.
Man kunne godt snakke om hvad man gør, når der er tale om én som ved, at deres sproglige færdigheder ikke er særlige gode. Vi kan snakke om hvordan vi kan hjælper dem.
Der er også oversættere, som lige har startet og laver fejl, bare fordi de ikke har erfaring. De har jo brug for støtte.
Jeg har også korrekturlæst for folk, som ikke tror mig når jeg siger, at et eller andet skal laves om på. De tror at deres engelsk er bedre end mit engelsk, på trods af at de ikke engang har boet i England. Det vil være interessant at høre om I andre har en fremgangsmåde, eller om vil kan snakke om disse slags ting og når frem til en eventuel løsning.
Sidst men ikke mindst har jeg korrekturlæst for folk, som er rigtig dygtige. Formodentlig vil de får mig til at korrekturlæse, fordi de er bange for sjuskefejl. Det er jo noget helt tredje! ▲ Collapse | | | Sproglige unoder | May 14, 2009 |
Jeg er lidt usikker på, hvad det er, du synes emnet skal være. Mener du, at vi skal diskutere, om vi kan gøre noget for at højne det generelle sproglige niveau blandt oversættere? | | | Fokus folkens! | May 14, 2009 |
Nu skal man jo også huske på, at pris og kvalitet - som det jo ofte er tilfældet - hænger sammen! Man får det man betaler for, færdig arbejde. (Det måtte jeg blandt andet også forklare en svensk møbelgigant for et par uger siden. De havde betalt for at få deres 25 siders kontrakt kørt igennem Googles instant translator. Jeg kunne da have gjort det gratis hehehe)
Jeg ville i hvert fald være ked af, at vores powwow gik på at snakke om andres fejl. Ja, der er mange, der tr... See more Nu skal man jo også huske på, at pris og kvalitet - som det jo ofte er tilfældet - hænger sammen! Man får det man betaler for, færdig arbejde. (Det måtte jeg blandt andet også forklare en svensk møbelgigant for et par uger siden. De havde betalt for at få deres 25 siders kontrakt kørt igennem Googles instant translator. Jeg kunne da have gjort det gratis hehehe)
Jeg ville i hvert fald være ked af, at vores powwow gik på at snakke om andres fejl. Ja, der er mange, der trænger til at blive hjulpet rent sprogligt, men jeg så meget hellere, at der kom nogle emner på bordet, som i sidste instans vil kunne ses på bundlinjen... ▲ Collapse | |
|
|
Eliza-Anna Reino Unido Local time: 16:48 danés al inglés + ... Sproglige unoder | May 14, 2009 |
Du har ret Anne, det vil være en dårlig idé hvis vores powwow gik på at snakke om andres fejl osv.
Det vil skal snakke om, synes jeg , hvordan er vi hånderer det, når vi får opgaver, som indeholder mange sproglige fejl. Hvis et dokument indeholder mange fejl kan det være meget irriterende. Spørgsmålet er ofte om vi skal sige det til kunden. Og hvis et bureau sender os en dårlig oversat opgave til korrekturlæsning, hvad er den bedste fremgangsmåde? | | | Udmærket ide at snakke om korrekturlæsning | May 17, 2009 |
Måske var det ikke helt det , Jørgen mente, men i tråd med hvad Eliza-Anna også skriver, synes jeg, det kunne være en udmærket ide til et punkt på dagsordenen at snakke om, hvordan folk generelt håndterer korrekturlæsning - både hvad de selv gør, hvis de læser korrektur på andres oversættelser, hvad man skal rette/hvad man ikke skal rette, hvordan man gerne selv vil have, at andre læser korrektur på ens egne tekster, samt hvordan man håndterer decideret dårlige oversættelser -... See more Måske var det ikke helt det , Jørgen mente, men i tråd med hvad Eliza-Anna også skriver, synes jeg, det kunne være en udmærket ide til et punkt på dagsordenen at snakke om, hvordan folk generelt håndterer korrekturlæsning - både hvad de selv gør, hvis de læser korrektur på andres oversættelser, hvad man skal rette/hvad man ikke skal rette, hvordan man gerne selv vil have, at andre læser korrektur på ens egne tekster, samt hvordan man håndterer decideret dårlige oversættelser - både i forhold til kunden og selve korrekturopgaven. Opfattelserne af hvad "korrekturlæsning" indebærer er jo meget forskellige - og som regel er det jo ikke bare punktummer og stavefejl, kunderne forventer, at man retter, men nærmere at man tjekker oversættelsen og laver en egentlig sprogrevision. Så hvad synes I egentlig vores rolle som "sprogrevisorer" omfatter? ▲ Collapse | | | Forslag til andet emne: Forhandlingsteknik | May 17, 2009 |
Og så lige et forslag til et andet emne: Det er måske noget, I har snakket om på tidligere powwows, men jeg synes, det kunne være spændende at få en snak om kundekontakt, især i forbindelse med prisforhandling. Selvom jeg kun har et par år på bagen i denne branche, har jeg allerede lagt mærke til det konstante pres, der er på priserne. Det kunne måske være meget udbytterigt at udveksle tips og erfaringer mht. forhandlingsmetoder, og det er i hvert fald noget, der kan ses på bundlin... See more Og så lige et forslag til et andet emne: Det er måske noget, I har snakket om på tidligere powwows, men jeg synes, det kunne være spændende at få en snak om kundekontakt, især i forbindelse med prisforhandling. Selvom jeg kun har et par år på bagen i denne branche, har jeg allerede lagt mærke til det konstante pres, der er på priserne. Det kunne måske være meget udbytterigt at udveksle tips og erfaringer mht. forhandlingsmetoder, og det er i hvert fald noget, der kan ses på bundlinjen, som Anne efterlyser, hvis vi alle kunne blive bedre til at få forhandlet nogle anstændige priser hjem og overbevise kunderne om, at det produkt, de får ud af det i den anden ende, er pengene værd. Hvad siger I til det som emne? ▲ Collapse | | | Tine Wanning Reino Unido Local time: 16:48 Miembro 2006 inglés al danés + ... Korrekturlæsning | May 20, 2009 |
Jeg kunne godt tænke mig at tale om dette emne med specifik henblik på forholdet mellem korrekturlæser og oversætter. Udover stavning, tegnsætning og grammatik er der jo ikke en præcis facitliste til godt sprog, og som korrekturlæser må man afgøre med sig selv (og kunde), i hvilken grad man skal respektere oversætterens valg af sprogbrug, selvom man måske ville have foretrukket en anden formulering selv. Nogle gange kan korrekturlæsning udvikle sig til omskrivning for omskrivningens ... See more Jeg kunne godt tænke mig at tale om dette emne med specifik henblik på forholdet mellem korrekturlæser og oversætter. Udover stavning, tegnsætning og grammatik er der jo ikke en præcis facitliste til godt sprog, og som korrekturlæser må man afgøre med sig selv (og kunde), i hvilken grad man skal respektere oversætterens valg af sprogbrug, selvom man måske ville have foretrukket en anden formulering selv. Nogle gange kan korrekturlæsning udvikle sig til omskrivning for omskrivningens egen skyld, uden at teksten nødvendigvis bliver bedre. Det er tidskrævende for korrekturlæseren og ikke mindst for oversætteren, som måske får teksten tilbage og skal tage stilling endnu en gang.
Herudover ville jeg også meget gerne høre om andres erfaringer med i hvilket omfang der i det hele taget læses korrektur. Som oversætter får man nogle gange den korrekturlæste tekst tilbage til endelig godkendelse (hvilket selvfølgelig må foretrækkes), men andre gange ved man fakstisk ikke, om der overhovedet bliver læst korrektur. Og hvordan skal det afspejle sig i taksten? ▲ Collapse | |
|
|
Tine Wanning Reino Unido Local time: 16:48 Miembro 2006 inglés al danés + ...
Et evigt aktuelt emne, som nok kræver en del åbenhed at diskutere, hvis der skal komme noget ud af det:
Hvordan sikrer man sig som freelancer, at man dels ikke bliver snydt, dels ikke virker som løntrykker? Når der ikke er nogen overenskomst, og de fleste oversættere holder kortene tæt til kroppen, hvad dette angår, er det svært at finde nogle guidelines.
PROZ er ikke til megen hjælp - i de år jeg har været medlem har det været præcist den samme takst for for f.eks. dans... See more Et evigt aktuelt emne, som nok kræver en del åbenhed at diskutere, hvis der skal komme noget ud af det:
Hvordan sikrer man sig som freelancer, at man dels ikke bliver snydt, dels ikke virker som løntrykker? Når der ikke er nogen overenskomst, og de fleste oversættere holder kortene tæt til kroppen, hvad dette angår, er det svært at finde nogle guidelines.
PROZ er ikke til megen hjælp - i de år jeg har været medlem har det været præcist den samme takst for for f.eks. dansk -> engelsk, nemlig 0,08£ /ord. Det var måske meget godt for nogle år siden, men siden er pundet styrtdykket, så hvis man ikke bor i UK, er det jo nu en latterlig betaling. Men lønningerne i UK er jo ikke steget af den grund, så når man, som jeg selv, rent faktisk bor i UK, bliver man jo pludselig mere konkurencedygtig internationalt set. Hvis jeg på den anden side oversatte for den takst til danske kunder,ville jeg være løntrykker.
Jeg ville meget gerne høre nogle synspunkter på bl.a. regionale forskelle - både statisk men også i forbindelse med større valutaudsving, som beskrevet i det foregående. Og de regionale forskelle går både på egen bopæl og kundens geografiske placering. Ville det kunne lade sig gøre at opstille en uofficiel skala for hvad man med rimelighed kan forlange i forskellige situationer? ▲ Collapse | | |
Den er jeg med på, Tine. Jeg har egentlig aldrig forstået, hvorfor er så meget hemmelighedskræmmeri omkring takster. Det er vel ret beset kun vores arbejdsgivere, der har gavn af, at vi ikke fortæller hinanden, hvad vi får for arbejdet? | | | Det kommer lidt an på flere ting... | May 20, 2009 |
Først, om man oversætter for bureauer eller direkte kunder, og så hvad slags tekst, det er....
Jeg har tit spekulerede, om vi på en eller anden måde kunne lægge vores taskter anonymt på bordet ved en powwow, og se, hvor bredt spektret er.
Men det vil være svært at gøre det meningsfuldt, uden at afsløre, hvem tjener hvad.
Man kunne roligt tage mindre, f. eks. for en turisttekst, der halvvejs består af åbningstider og museumstakster, og så ellers bare glider... See more Først, om man oversætter for bureauer eller direkte kunder, og så hvad slags tekst, det er....
Jeg har tit spekulerede, om vi på en eller anden måde kunne lægge vores taskter anonymt på bordet ved en powwow, og se, hvor bredt spektret er.
Men det vil være svært at gøre det meningsfuldt, uden at afsløre, hvem tjener hvad.
Man kunne roligt tage mindre, f. eks. for en turisttekst, der halvvejs består af åbningstider og museumstakster, og så ellers bare glider, end for en sygejournal proppet med Latin og forkortelser, hvor man skal dobbeltkontrollere og slå op hvert andet ord... ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Horsens - Denmark Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |