JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES
"PASAPORTE PROFESIONAL AL MERCADO INTERNACIONAL"
Organizado por la Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA
PROGRAMA
9.00-9.30 - Acreditación
9.30-11.00 - David Mochen - “Introducción a la localización”
11.15-13.00 - Ignacio Luque - “Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción”
13.00-15.00 - Receso
15.00-16.30 - Betty Galiano - �... See more JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES
"PASAPORTE PROFESIONAL AL MERCADO INTERNACIONAL"
Organizado por la Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA
PROGRAMA
9.00-9.30 - Acreditación
9.30-11.00 - David Mochen - “Introducción a la localización”
11.15-13.00 - Ignacio Luque - “Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción”
13.00-15.00 - Receso
15.00-16.30 - Betty Galiano - “Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts”
16.45-18.00 - Silvana Debonis - “¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera?”
TEMARIOS
* Introducción a la Localización (David Mochen)
David Mochen es traductor especializado en el área informática. Ha trabajado para importantes empresas nacionales e internacionales.
-Conceptos relacionados: Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción.
-Localización vs. Traducción: desafíos para el traductor. Terminología. Convenciones culturales y su adaptación: formatos de medida, fecha, moneda; modismos, gestos, símbolos; elementos visuales, colores. Requisitos de espacio.
-Localización: qué es. Software: la interfaz del usuario (UI). Ayuda en línea para el usuario (OLH, UA). Documentación: guías, manuales, marketing.
-Localización: quiénes participan. Desarrolladores, distribuidores afiliados, empresas de localización, traductores/localizadores externos.
-Localización: cómo. Flujo de procesos de localización: ingeniería de software, gestión de proyectos, traducción, autoedición (DTP), evaluación de la calidad (QA).
-Aspectos técnicos: formatos de archivos de localización, juegos de caracteres, fuentes, codificación. Elementos localizables: menús, cuadros de diálogo, teclas rápidas, tablas de cadenas de caracteres, elementos gráficos. Elementos no localizables: variables o transferibles, códigos de control, palabras unidas con guiones bajos, comandos, parámetros, modificadores.
-Herramientas: programas de gestión de proyectos, memorias de traducción, terminología, herramientas de localización, machine translation.
-Introducción a Alchemy Catalyst Translator Lite: herramienta de localización gratuita orientada a traductores freelance.
* Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción (Ignacio Luque)
Ignacio Luque es Traductor de inglés por la Universidad nacional de Córdoba. Presidente y co-fundador de "Patagonia Translations", especializado en tecnología y telecomunicaciones.
Objetivos
1.Que los participantes comprendan y sepan implementar procesos de aseguramiento de calidad en la traducción.
2.Que los participantes conozcan y aprendan los métodos que permiten aumentar la productividad sin necesidad de herramientas de traducción asistida por computadora.
Temario
•Calidad:
1.Diferencias entre control y aseguramiento de la calidad
2.Claves para lograr la calidad
3.Protocolos personalizados para implementar el proceso de aseguramiento de la calidad
4.Tipos de errores y su importancia en los textos
•Productividad:
1.Sinopsis sobre herramientas específicas
2.Uso productivo del teclado y el ratón
3.Personalización de aplicaciones para tareas de traducción
Macros
Accesos directos
* Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts (Betty Galiano)
Betty Galiano es Traductora técnica y literaria, profesora de inglés e intérprete simultánea.
Presentación sobre las distintas traducciones posibles de false friends difíciles de reconocer por los traductores principiantes y los diferentes términos que corresponden a una misma palabra del inglés según la rama de la medicina en la que se use el término (set, artificial, among others).
Uso de términos de igual sentido que varían según el contexto y el público al que está dirigido el material.
* ¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera? (Silvana Debonis)
Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y económicos.
Esta presentación está dirigida a traductores de todos los idiomas y se centra en el análisis de textos del área comercial y financiera en idioma español.
Temas:
-Argentinismos que pueden dificultar la comprensión del texto en otros países hispano-parlantes.
-Diferencias regionales en la terminología del área comercial y financiera.
-Criterios que pueden tenerse en cuenta al decidir qué términos utilizar en un texto dirigido a todo el mundo hispano parlante.
Lugar de realización: Universidad Abierta Interamericana (UAI) – Av. San Juan 983, Capital Federal.
Fecha: Sábado 23 de agosto.
Horario: 9.00 a 18.00.
Para inscribirse directamente por internet, busque la jornada en el listado de cursos del mes de agosto.
Arancel bonificado hasta el 10/08: $ 40.-
Arancel a partir del 10/08: $60.-
Av. Corrientes 1834,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54 11) 4373-7173
[email protected]
Av. Callao 289 4° Piso,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961/ 4373-4644
[email protected] ▲ Collapse | |