Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sincere staff
Spanish translation:
personal abierto / amable
Added to glossary by
Alejandro Alcaraz Sintes
Oct 5, 2009 04:44
14 yrs ago
English term
sincere Spanish staff
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
Hotel description
Contexto:
The elegant entrance hall... oozes understated quality, a discreet desk in place of those vast brass and marble reception counters favoured by luxury hotel chains, high ceilings, ***sincere Spanish staff*** an atmosphere cool both in temperature and ambience."
Mil gracias por vuestras sugerencias
The elegant entrance hall... oozes understated quality, a discreet desk in place of those vast brass and marble reception counters favoured by luxury hotel chains, high ceilings, ***sincere Spanish staff*** an atmosphere cool both in temperature and ambience."
Mil gracias por vuestras sugerencias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 9, 2009 19:47: Alejandro Alcaraz Sintes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "sincere Spanish staff"" to ""personal abierto/ amable""
Proposed translations
2 hrs
Selected
personal abierto/franco/siempre dispuesto
No veo yo bien que tiene que ver la sinceridad.
En cuanto a "Spanish", vid. discussion.
En cuanto a "Spanish", vid. discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Siguiendo tu consejo he omitido "spanish". Mil gracias, Alejandro."
+2
5 mins
cordial/amable personal hispanohablante (o que habla español)
Sheraton Casablanca Hoteles: Sheraton Casablanca Hotel & Towers ... - [ Translate this page ]
El Sheraton Casablanca Hotel & Towers tiene una ubicación estratégica en el ... Nuestro cálido y amable personal, que habla francés, inglés, español, ...
www.starwoodhotels.com/sheraton/.../index.html?...307...
El Sheraton Casablanca Hotel & Towers tiene una ubicación estratégica en el ... Nuestro cálido y amable personal, que habla francés, inglés, español, ...
www.starwoodhotels.com/sheraton/.../index.html?...307...
Note from asker:
Muchas gracias, Cristina |
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: cordial o amable van muy bien, pero tendría que ser español (vea mi comentario arriba)
2 hrs
|
agree |
Daphne Consigliere, R.N.
: de acuerdo con cordial... si es para españa, entonces debe ser español (de nacionalidad) Suerte!
15 hrs
|
+1
6 hrs
atento personal (de la región/local/nativo)
Creo que es otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias, Hugo |
8 hrs
la servicial atención española
Es otra opción. Para mí, el adjetivo que mejor va es "servicial", pero como rima con "personal", propongo reemplazar "personal" por atención. Con la ventaja de que es menos "incorrecto" hablar de la atención española que del personal español, porque... personaliza menos.
De todas formas, aquí hay un rosario de buenas propuestas, y todas van bien.
Suerte.
De todas formas, aquí hay un rosario de buenas propuestas, y todas van bien.
Suerte.
Note from asker:
Muchas gracias, Paula |
18 hrs
amable personal español
español refiriéndose a la predisposición del "español o mexicano" en su amabilidad o cordialidad
Note from asker:
Gracias, Eddie |
Discussion
- Are you spanish?
- No, I am form Argentina –contesto yo-
- But you speak Spanish- me dice la señora-
- Yes, I do, ma’am. Are you British?
- No.
- But you speak English… -contesto sonriendo-
Claro que, en este caso, mi acotación es una curiosidad de los yanquis que me permito comentar. Si este hotel está en la Costa del Sol, lo más probable es que se refiera a la nacionalidad del personal…
Como la traducción va dirigida a España y no entiendo las implicaciones de Spanish, estoy pensando en dejarlo en "sincere staff" ¿qué os parece?