This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For a while now, SDL isn't showing the exact word count but it's showing the word count a lot higher than it's. For example with my current project the actual word count is 3000 but Trados is showing it as 8000. Has any one dealt with a similar issue? Do you have any suggestions?
Thanks
Ali
[Edited at 2014-03-24 09:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Run the Batch Task "Translation Count" (As a result, I also no longer have negative Draft word counts - duh...).
All the best
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marine Sarda Francia Local time: 06:35 inglés al francés + ...
Many thanks
Jul 24, 2014
Thank you very much for helping me getting rid of these "phantom" unconfirmed segments that kept appearing in the confirmation statistics at the end of the translation process!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.