Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] |
Powwow: Berlin - Germany
|
|
nicht nötig. Alles sehen fantastisch aus, strahelnd und entspannt, wie es sich im Biergarten gehört... | | |
Hallo Anna!
Yousendit.com funktioniert nicht. Was mache ich falsch? | | |
alles paletti | May 24, 2007 |
Herbert, es dauert noch ein bisschien. Ich lade die Fotos gerade hoch, so in ca. 1- 2 Stunde(n) noch mal probieren... | | |
Textklick Local time: 11:14 alemán al inglés + ... In Memoriam
|
|
|
Terri Doerrzapf (X) Alemania Local time: 12:14 alemán al inglés + ... Steffen I need your assistance, please | May 24, 2007 |
Hi Steffen,
Unfortunately I was unable to attend the powwow. Could you please take me off of this list. Thank you in advance and best regards.
Terri | | |
Steffen Walter Alemania Local time: 12:14 Miembro 2002 inglés al alemán + ...
... I am unable to take you off the list. Having said that, you should be able to do so yourself by going to the main powwow page (the one with the vertically arranged list of names). Right under the attendee list, you should find a clickable feature called "Un-track this powwow". Click on that, and you won't receive any more notifications. | | |
Klaus Herrmann Alemania Local time: 12:14 Miembro 2002 inglés al alemán + ... Da binnich wieder | May 25, 2007 |
Nach kleiner Sommerfrische zurück:
Steffen,
1. Danke für das gelungene Powwoww.
2. Kann ich gerne bereitstellen.
3. Ich dachte, es heißt: Keine Zensur findet nicht statt? | |
|
|
Kirsti Green (X) Local time: 12:14 alemán al inglés Nach kurzer Pause... | May 27, 2007 |
Vielen lieben Dank an Steffen - und alle andere - für einen sehr schönen und interessanten Tag (und Nacht!)
Gruß, Kirsti | | |
Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 04:14 inglés al alemán + ... In Memoriam Riesigen Dank, Steffen! | May 27, 2007 |
Für das klasse Powwow! Ich war noch zwei Tage lang heiser vom Kichern und Quasseln... Hier ist übrigens eine Anmerkung von dem Nichtübersetzer in der Runde (mein Männe), der wohl bisher einen Übersetzer als ein "humanoides Dings, das Tag und Nacht am Computer klebt und aus merkwürdigen Ländern Schecks erhält" definiert hat:
"I was continually surprised to have so much in common w/people who I've never met. I discovered that translators love fun as much as their work and felt very m... See more Für das klasse Powwow! Ich war noch zwei Tage lang heiser vom Kichern und Quasseln... Hier ist übrigens eine Anmerkung von dem Nichtübersetzer in der Runde (mein Männe), der wohl bisher einen Übersetzer als ein "humanoides Dings, das Tag und Nacht am Computer klebt und aus merkwürdigen Ländern Schecks erhält" definiert hat:
"I was continually surprised to have so much in common w/people who I've never met. I discovered that translators love fun as much as their work and felt very much at home with them and in Germany.
Thank you so much for an adventure beyond all expectations!"
Übersetzt: "Die spinnen, die Übersetzer!"))))))
Bis nächstes Jahr!
Bob & Nicole ▲ Collapse | | |
anna sunline | May 29, 2007 |
war super, danke Steffen, Grüße an Alle, bis zum nächsten Treffen | | |
Tja, Steffen, es war wie immer. | May 29, 2007 |
Tolle Vorbereitung, nette Leute, interessante Gespräche, viel zu wenig Zeit und jetzt schon die Freude auf das nächste Powwow - in Berlin oder anderswo. Ganz lieben Dank! | | |
Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] |