Both source and target in final render Autor de la hebra: Neirda
| Neirda China Local time: 04:22 chino al francés + ...
Hello,
I was wondering if there is any way I could get OmegaT to render both source and target text in output files ?
Thank you. | | | Samuel Murray Países Bajos Local time: 21:22 Miembro 2006 inglés al afrikaans + ... Generally not without some rigmarole, but... | Mar 13, 2013 |
Pierret Adrien wrote:
I was wondering if there is any way I could get OmegaT to render both source and target text in output files?
What exactly do you want the target file to look like after you're done?
I mean, do you want the output file to be a table, with the translation in the second column? Or do you want the translation of each sentence or each paragraph directly underneath the source text? Or do you want the translation of each sentence to follow the source text, perhaps in square brackets or something?
[Edited at 2013-03-13 07:07 GMT] | | | Neirda China Local time: 04:22 chino al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Well, I guess I don't mind the actual pattern | Mar 13, 2013 |
The most common pattern requirement I get from my clients is :
[Paragraph #1 Source]
[Paragraph #1 Target]
[Paragraph #2 Source]
[Paragraph #2 Target]
in a document.
Or
[Column #1 Source] [Column #2 Target]
in an Excel table, but this one can be handled quite easily manually.
I don't actually mind the pattern, since I have the feeling that once you get how it's done, if it's doable, you probabl... See more The most common pattern requirement I get from my clients is :
[Paragraph #1 Source]
[Paragraph #1 Target]
[Paragraph #2 Source]
[Paragraph #2 Target]
in a document.
Or
[Column #1 Source] [Column #2 Target]
in an Excel table, but this one can be handled quite easily manually.
I don't actually mind the pattern, since I have the feeling that once you get how it's done, if it's doable, you probably can tweak it the way you want.
I'm not much into coding, but I can get the logic and figure out issues if given directions.
Thank you. ▲ Collapse | | | Macro to create table from text? | Mar 13, 2013 |
Hi, Pierret
Here's how I make bilingual documents using Writer, the word processor in LibreOffice, and OmegaT.
https://www.libreoffice.org/default
There's an extension for Writer called "Translation Table" which converts selected text to a two-column table with one sentence segment in each row of the left column of the table. It's kind of like the "covert text to table"... See more Hi, Pierret
Here's how I make bilingual documents using Writer, the word processor in LibreOffice, and OmegaT.
https://www.libreoffice.org/default
There's an extension for Writer called "Translation Table" which converts selected text to a two-column table with one sentence segment in each row of the left column of the table. It's kind of like the "covert text to table" command available in most word processors, but it has some additional features and involves clicking just one button so saves time.
http://extensions.libreoffice.org/extension-center/translation-table
When I want to make a bilingual document, I take the original document, use the "Translation Table" extension to make a table (which involves creating a new document - that's part of the extension). I translate this new document and generate the target document in OmegaT. Then I open the target in Writer and copy the translated text (the left column) to the right column of the new document with the table. It's now a bilingual document with source on the left matched with target on the right.
In addition to simplifying the process of creating the table, the extension has some nice features such as allowing the target language to be set when the table is created. It also allows for a monolingual document to be created at the end of the process in one click.
If you're not a LibreOffice (or OpenOffice.org) user, I bet it would be possible to do something like this with macros in other programs like MS Word. ▲ Collapse | |
|
|
Neirda China Local time: 04:22 chino al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Very interesting, but | Mar 15, 2013 |
This is very interesting, I am a MS Office user but mostly by habit, I'm not against a change.
Unfortunately I'm afraid this would not very convenient regarding my needs. I am not always translating plain text, but sometimes forms or other kinds of documents with heavy layout, and is required specifically to get a bilingual render.
So, a way of customizing the way OmegaT renders its target file would be best indeed, but I have no idea whether this is doable and how.... See more This is very interesting, I am a MS Office user but mostly by habit, I'm not against a change.
Unfortunately I'm afraid this would not very convenient regarding my needs. I am not always translating plain text, but sometimes forms or other kinds of documents with heavy layout, and is required specifically to get a bilingual render.
So, a way of customizing the way OmegaT renders its target file would be best indeed, but I have no idea whether this is doable and how.
Just wondering, am I the only one with this kind of needs ? ▲ Collapse | | | Didier Briel Francia Local time: 21:22 inglés al francés + ... You could put both in the target segment | Mar 15, 2013 |
Pierret Adrien wrote:
The most common pattern requirement I get from my clients is :
[Paragraph #1 Source]
[Paragraph #1 Target]
[Paragraph #2 Source]
[Paragraph #2 Target]
in a document.
Supposing you translate by paragraphs (without segmenting), you could put both source and target in the target segment.
Didier | | | Neirda China Local time: 04:22 chino al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA But I do segment | Mar 20, 2013 |
But I guess that's okay, if that's not a feature i'll just find a workaround of some kind.
Thank you. | | | Samuel Murray Países Bajos Local time: 21:22 Miembro 2006 inglés al afrikaans + ... Not really possible (even in other CAT tools, I suspect) | Mar 20, 2013 |
Pierret Adrien wrote:
The most common pattern requirement I get from my clients is :
[Paragraph #1 Source]
[Paragraph #1 Target]
[Paragraph #2 Source]
[Paragraph #2 Target]
in a document.
Even if you use a CAT tool that segments by paragraph (OmegaT or something else), the tool's concept of "paragraph" may not be the same as yours. For example, most CAT tools that I have used will consider the following as five paragraphs, not one:
The rain in...
* Spain
* France
* Germany
...falls mainly on the plains.
If your client would be happy with a per-sentence duplication, then I have an AutoIt script that might be adapted to your needs. You could, for example, put every target sentence in square brackets, and then in MS Word use find/replace with wildcards to change all bracketed text into highlighted text. The script is not perfect -- if you have formatting across sentence boundaries, the formatting will be taken up by the entire translated sentence, e.g.:
Would this sort of thing interest you? If so, get the script here:
http://leuce.com/autoit/uncleanifyTMX.zip
You need to install AutoIt to make it work.
Samuel | |
|
|
Samuel Murray Países Bajos Local time: 21:22 Miembro 2006 inglés al afrikaans + ... Use a two-column table? | Mar 20, 2013 |
Pierret Adrien wrote:
The most common pattern requirement I get from my clients is :
[Paragraph #1 Source]
[Paragraph #1 Target]
[Paragraph #2 Source]
[Paragraph #2 Target]
in a document.
Say, what might work in some cases is if you convert the entire document to a table with 1 column, in which each paragraph is in a single cell. You may have to merge some cells manually later, e.g. if you have bullet lists that even MS Word will treat as separate "paragraphs". Then copy the translation into a second column, and then convert the entire table to text, using the "paragraph" setting instead of the "tab" setting (so that every cell is converted to below the previous one, and not next to it). This might actually work. | | | Two-column table | Mar 20, 2013 |
Samuel Murray wrote:
Say, what might work in some cases is if you convert the entire document to a table with 1 column, in which each paragraph is in a single cell. You may have to merge some cells manually later, e.g. if you have bullet lists that even MS Word will treat as separate "paragraphs". Then copy the translation into a second column, and then convert the entire table to text, using the "paragraph" setting instead of the "tab" setting (so that every cell is converted to below the previous one, and not next to it). This might actually work.
That's just the kind of thing I thought could work.
One advantage to using a table in some way in the source document is that it makes aligning whatever needs to be aligned (sentences, paragraphs) so much easier. | | | Neirda China Local time: 04:22 chino al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA I'll have a try | Mar 20, 2013 |
at those solutions and see how it turns out.
Thank you very much, I'll provide feedback. | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Both source and target in final render CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |