Segments that don't need translation
Autor de la hebra: endrju76
endrju76
endrju76
Local time: 01:56
Feb 13, 2010

Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated?

 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
Francia
Local time: 01:56
inglés al francés
+ ...
Options/Editing Behaviour Feb 13, 2010

endrju76 wrote:

Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated?


Go to Options/Editing Behaviour and check Allow translation to be equal to source.

Didier

[Edited at 2010-02-13 12:56 GMT]


 
endrju76
endrju76
Local time: 01:56
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
It works! Feb 13, 2010

Thank you!

 
Yes, but ... Jul 8, 2010

endrju76 wrote:

It works


Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.

Ok, I guess I should not do that, but its hard to avoid ... or am I missing something else?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 01:56
Miembro 2006
inglés al afrikaans
+ ...
@Hermann Jul 8, 2010

HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.


Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
Francia
Local time: 01:56
inglés al francés
+ ...
You can still untranslate a segment Jul 8, 2010

Samuel Murray wrote:

HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.


Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.


Right.

Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P).

Didier


 
Thanks / Field Attributes? Jul 9, 2010

Didier Briel wrote:

Samuel Murray wrote:

HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.


Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.


Right.

Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P).

Didier


Thanks to everybody for these helpful hints, that eases my work. I like OmegaT, because it is very straightforward and transparent to use. Anyway, maybe it would be worth considering to allow the user to set attributes to each phrase, such as "translate litteraly", or also "translation incomplete".


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Segments that don't need translation






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »