Segments that don't need translation Autor de la hebra: endrju76
|
Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated? | | | Didier Briel Francia Local time: 01:56 inglés al francés + ... Options/Editing Behaviour | Feb 13, 2010 |
endrju76 wrote:
Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated?
Go to Options/Editing Behaviour and check Allow translation to be equal to source.
Didier
[Edited at 2010-02-13 12:56 GMT] | | | endrju76 Local time: 01:56 PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA |
endrju76 wrote:
It works
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.
Ok, I guess I should not do that, but its hard to avoid ... or am I missing something else? | |
|
|
Samuel Murray Países Bajos Local time: 01:56 Miembro 2006 inglés al afrikaans + ...
HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.
Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text. | | | Didier Briel Francia Local time: 01:56 inglés al francés + ... You can still untranslate a segment | Jul 8, 2010 |
Samuel Murray wrote:
HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.
Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.
Right.
Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P).
Didier | | | Thanks / Field Attributes? | Jul 9, 2010 |
Didier Briel wrote:
Samuel Murray wrote:
HermannHild wrote:
Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired.
Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text.
Right.
Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P).
Didier
Thanks to everybody for these helpful hints, that eases my work. I like OmegaT, because it is very straightforward and transparent to use. Anyway, maybe it would be worth considering to allow the user to set attributes to each phrase, such as "translate litteraly", or also "translation incomplete". | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Segments that don't need translation Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |