Páginas sobre el tema: < [1 2 3] | Off topic: different terms for money Autor de la hebra: yolanda Speece
| Rafa Lombardino Estados Unidos Local time: 18:12 Miembro 2005 inglés al portugués + ... More Portuguese terms (in Brazil, at least) | Nov 14, 2006 |
Interesting thread! Really like it...
Teresa Bento wrote:
We've "massa", "papel", "guito", "marfim","grana" (if you live in Brazil)...
Besides the main word "dinheiro" and the popular "grana," we also use the following in Brazil:
bufunfa / mufunfa
cascalho (literally, "pebbles")
din-din
dinheirama (similar to "a lot of dough")
dinheirinho (little money)
dóla (as in "dollar")
jabá (payola)
mango
réis (reference to an old currency; old people still say that)
tostão
trocado (literally, "change")
tutu
verdinha ("green," a reference to dollar bills)
There are also some other terms that Aurélio, one of the most respected Brazilian dictionaries, lists under "dinheiro." I believe they're more regionally used, 'cause I wasn't familiar with most of them:
arame (wire)
bagalhoça (long green)
bagarote (1,000 réis)
bago (each fruit of a bunch of grapes or any grapelike fruit)
bomba (bomb)
borós (token)
bronze (brass)
capim (grass)
caraminguá (small amounts of money)
caroço (seed / pit)
changa (profit / good deal)
chapa (metal sheet / plate)
cobre (copper)
cominho (cummin)
erva (herb)
ferro (iron)
gaita (harmonica)
guita (string)
jabaculê (payola)
jimbo (dough, bread)
legume (legume)
luz (light)
maquia (old grain measure = 4.5 L)
metal (metal)
milho (corn)
níquel (nickel)
nota (bill, note)
numerário (currency)
óleo (oil)
ouro (gold)
pacotes (package)
pataca (old silver coin = 320 réis)
pilcha (jewel, valuables)
prata (silver)
tacho (bowl, pan, pot)
tusta (short for "tostão")
unto (lard)
vento (wind)
verba (budget)
zinco (zinc)
Finally, here are some other terms that seem to have been specifically created to be a slang for "money":
chelpa
estaleca
jibungo
jimbongo
jimba
pecúnia
teca
tuncum | | | Any explanation for the harmonica? | Nov 15, 2006 |
[quote]Rafa Lombardino wrote:
There are also some other terms that Aurélio, one of the most respected Brazilian dictionaries, lists under "dinheiro." I believe they're more regionally used, 'cause I wasn't familiar with most of them:
gaita (harmonica)
Hi Rafa,
Did your dictionary give any explanation for 'gaita'? That's one of the most wonderfully random pieces of slang I've ever heard.
Incidentally, the oddest slang money phrase I've come across in English was years ago in the BBC's version of 'The Box of Delights' and went 'Can you lend me some tin? I haven't a toss to my kick'. I still wonder whether this was actual 1920s slang or a joke by the writers.
Elizabeth | | | juvera Local time: 02:12 inglés al húngaro + ...
Here are some, and you may find a few similar ones mentioned already.
Money: pénz
dohány & bagó (tobacco), bankó, dudva (weed or green), della, dugesz, bigyó, csanó, csanusz, csicska, csízió, gersli (pearl barley), fillér, froncsi, garas, gázsi, guba, korpa (bran), krajcár, lé (liquid), lényeg (essence), lóvé, lovetta, mag (seed), mák (poppyseed), mani, pelyva, pengő, peták, rizsa (rice), steksz, suska, zseton, zsold, zsozsó, zsuga (cards).
Names for specifi... See more Here are some, and you may find a few similar ones mentioned already.
Money: pénz
dohány & bagó (tobacco), bankó, dudva (weed or green), della, dugesz, bigyó, csanó, csanusz, csicska, csízió, gersli (pearl barley), fillér, froncsi, garas, gázsi, guba, korpa (bran), krajcár, lé (liquid), lényeg (essence), lóvé, lovetta, mag (seed), mák (poppyseed), mani, pelyva, pengő, peták, rizsa (rice), steksz, suska, zseton, zsold, zsozsó, zsuga (cards).
Names for specific type of money: froncsi, csóring, bélás, abroncs, kiló, lepedő, piros, rongy, béla, zöld,
Dollar: dezső, dolcsi, dolláreládó, dolcsenita, saláta (lettuce). ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » different terms for money Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |