Off topic: Top ten misconceptions about translation
Autor de la hebra: kleiner Kater
kleiner Kater
kleiner Kater
Chile
Local time: 18:50
inglés al español
+ ...
Apr 20, 2011

TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION

10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued

grandmother) can translate.

9. A good translator doesn't need a dictionary.

8. There's no difference between translation and interpretation.

7. Translators don't mind working nights and weekends at no extra charge.

6. Translators don't need to understand what they're translating.

5. A good tran
... See more
TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION

10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued

grandmother) can translate.

9. A good translator doesn't need a dictionary.

8. There's no difference between translation and interpretation.

7. Translators don't mind working nights and weekends at no extra charge.

6. Translators don't need to understand what they're translating.

5. A good translator doesn't need proofing or editing.

4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.

3. Translation is just typing in a foreign language.

2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two 'C' batteries.

... And the #1 misconception about translation and translators:

1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put

together can be translated overnight by one Person and still retain the same

impact as the original.
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:50
inglés al español
+ ...
In Memoriam
David Apr 21, 2011

Good TOP TEN LIST for David Letterman, except he won't take it because it's meanlingless for his constituency. But it's a good attempt anyway.

 
Ashley Wans
Ashley Wans  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:50
español al inglés
+ ...
#11 Apr 21, 2011

11. Any bilingual person already has the skills to become a translator; it has nothing to do with your writing abilities.

I have a bilingual friend with no understanding of what translation or interpreting is about. She wants to take the ATA certification exam so she can show potential future employers she is bilingual (these are not translation-related employers, rather companies that do business internationally). I linked her to the ATA page that states that less than 20% of tr
... See more
11. Any bilingual person already has the skills to become a translator; it has nothing to do with your writing abilities.

I have a bilingual friend with no understanding of what translation or interpreting is about. She wants to take the ATA certification exam so she can show potential future employers she is bilingual (these are not translation-related employers, rather companies that do business internationally). I linked her to the ATA page that states that less than 20% of translators who attempt the test pass the first time. Hopefully this will discourage her from wasting her money without investing in further training first.

A lot of people I know don't seem to understand that your writing skills are an integral part of your skill set as a translator. If you cannot write well in the target language, this will be a serious impediment to your success as a translator.
Collapse


 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Arabia Saudita
Local time: 01:50
inglés al árabe
+ ...
Wonderful Apr 21, 2011

Wonderful kleiner Kater. Very nice input indeed.

 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 17:50
Miembro 2007
inglés al francés
+ ...
well, Apr 21, 2011

6 and 9 could merge, and then spinoff:

"a good translator doesn't need a monolingual dictionary"


 
Ivan Rocha, CT
Ivan Rocha, CT
Canadá
inglés al portugués
+ ...
Misconception # 0 Apr 21, 2011

...that is, if zero was a number, should be:

"computers do most of the translator's work".


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
España
Local time: 23:50
Miembro 2011
francés al español
+ ...
Globalization means for translation seekers... Apr 21, 2011

That of course anyone in India or China, or "Elbonians" to the matter... God bless Scott Adams... without any reference, published work or whatever... has the appropiate know-how to translate from & into any language known to mankind, including latin & ancian greek, with outstanding quality, for less than 2 cents per word, delivering close to 20.000 words a day... Because before they existed, so-called, self-proclaimed "professionals" in the rest of the world were ripping off their customers... ... See more
That of course anyone in India or China, or "Elbonians" to the matter... God bless Scott Adams... without any reference, published work or whatever... has the appropiate know-how to translate from & into any language known to mankind, including latin & ancian greek, with outstanding quality, for less than 2 cents per word, delivering close to 20.000 words a day... Because before they existed, so-called, self-proclaimed "professionals" in the rest of the world were ripping off their customers... 'cause they are bastards who want to get rich quick... more stuff like this in my blog : www.kojackadasvarias.blogspot.com ...

[Edited at 2011-04-22 07:29 GMT]
Collapse


 
Jande
Jande  Identity Verified
Australia
Local time: 09:50
danés al inglés
+ ...
Could this be the source of the confusion? Apr 29, 2011

If only a word in one language could be directly substituted for a word in another language with exactly the same meaning...

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 06:50
chino al inglés
Those crafty computers... Apr 29, 2011

Ivan said:

"computers do most of the translator's work".


I was doing some quick English>Chinese for an interpreting client the other day. The input system for Chinese that I (and most people) use involves typing the pronunciation of a character, then selecting the right character from a pop-up list (it's quicker than you'd think because the software is smart and guesses which character you want). The client was a non-native English speaker, and
... See more
Ivan said:

"computers do most of the translator's work".


I was doing some quick English>Chinese for an interpreting client the other day. The input system for Chinese that I (and most people) use involves typing the pronunciation of a character, then selecting the right character from a pop-up list (it's quicker than you'd think because the software is smart and guesses which character you want). The client was a non-native English speaker, and when he saw that I was typing Roman letters, said, "Oh, the computer's translating automatically for you!"

This is a guy who works in a highly multilingual environment. Surely he would know that computers can't do that? Surely?! But apparently not...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Top ten misconceptions about translation






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »