En qué están trabajando los traductoresComparta información sobre el proyecto en el que está trabajando para promocionar el trabajo que hace y controlar su historial de proyectos a lo largo del tiempo. Comente sobre esta función.
¿En qué proyecto de traducción está trabajando actualmente?
Patent translation, system and device for medical data collection in imaging facility settings, English to Polish, 11k words, just delivered!
EU patent description, device and method for fluorescence-based imaging in wound management, ca. 38k words, voluminous but really interesting!
EN-PL translation of ICFs, antifungal agent study in females with infection, for a local CRO.
EU patent description, chimeric antibodies, English to Polish, +25000 words, soon I will become the master of Abs. ;)
(editada) ICF for a follow-up study for male DMD patients treated by exon skipping, English to Polish, 6k words
SPC of an ophthalmic preparation for treatment of high IOP, Polish to English, for a pharma company
European Patent Description about clay paste for ceramic products manufacturing, now I feel like changing tiles in my kitchen! ;-)
Maize trap crops for management of corn rootworm, EP description, claims, figures and sequence listing, difficult but educating project
Bilingual review of a protocol synopsis, unfortunately vast amount of corrections is needed...
(editada) Translating ICFs for a CD study with induction and maintenance treatment, EN-PL, approx. 30 kwords
Patient- and investigator-facing documents for a clinical study in PAH paediatric subjects, EN-PL, +30 kwords
Patient-facing documents for a clinical study in heart diseased-subjects, EN to PL, +35 kwords
EN-PL patent description, radiolabeled compounds for use in cancer diagnosis, 16 500 words, time for final QAs. :-)
EN-PL, patent description, chemistry, piridine derivatives, 24000+ words... Good practice for organic compounds nomenclature!
Training materials for patient and physician, SC administration of an ITP drug
EN-PL, patent description, (bio)chemistry and pharmaceuticals, 50,734 source words
Patent translation, EN-PL, (bio)chemical/medical, 36 119 words
ECs and RA opinions and approvals, Polish to English, 3940 words, for a global CRO.
Translating ICFs for a T2DM study in minors, now proceeding with spellcheck and QA
A bunch of EC communications from PL to EN, 950 words, bread and butter. ;-)
CTAs, around 10k words from EN to PL, just finished.
Pharmacy manual, study in CV-diseased subjects, English to Polish, 4000 words and simultaneous fight with MemoQ issues...
Short app store description for lighting fixtures manufacturer, Italian to Polish, ca. 300 words, easy and enjoyable!
Slides for trainers, infusion pump training for clinical subjects, 3k words
Participant information and ICF for CMV and MCL studies, just finished, ca. 40k words in total
Protocol synopsis, phase 2 study of pollen extracts in SAR patients, ca. 7k words
GP letter and subject brochures, EN-PL, simple and fun! ;-)
Review of study subject-facing materials, which were most likely machine translated... Horrible and unacceptable!
ICF and patient-facing documents, new clinical study of virus-derived agent
Company registration certificate, IT to PL, 11 000 words circa. Finally done :-)
Information Sheet and Consent Form, insomnia study, English to Polish, 6350 words
Clinical study agreements, translation and track-changes update, ca. 10000 words, for a global CRO
Protocol synopsis, new drug study in insomnia disorder subjects, English to Polish, ca. 10k words. One-third done.
Permit for contained use of Cat2 GMM, EN-PL, for a pharma company
EN-PL, Surgical placement instructions for GE/GJ/J feeding tubes, ca. 21k words
Clinical study agreements, ca. 20k words, just finished
ICF, EN-PL, just finished, hurrah!
(editada) Ophthalmic equipment manuals, 120,000 words.
|