This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada Este profesional ayudó a localizar ProZ.com al griego
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Handwritten source +10% to +30% Discount(s): Repetitions -50% to -80% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 10.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 10.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 50.00 Minimum charge for software localization in EUR: 10.00 Minimum charge for website localization in EUR: 10.00
Puntos de nivel PRO 212, Preguntas respondidas: 88, Preguntas formuladas: 20
Historial de proyectos
4 proyectos mencionados 3 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 5 days Completado el: Jan 2012 Languages: griego al inglés
Translation of family history.
Translation of old archives on citizens and historical events in 18th-19th century Venetian-ruled Cephalonia and the Heptanese. From 'Katharevousa' Greek into English.
Historia
positiva John Dellaportas: Georgios made a perfect English translation, of a complicated Katharevousa text, complete with helpful explanatory notes.
Translation Volumen: 18 pages Completado el: Jul 2011 Languages: griego al inglés inglés al griego
20 page translation of Standard Operating Procedure documents
Translation of Greek SoPs into English for office use and communication between the local branch and the main company HQ.
Recursos humanos, Administración
positiva PCC Hellas: No hay comentarios.
Translation Volumen: 8000 words Completado el: Jul 2008 Languages: inglés al griego
Translation of Jewellery Catalogue
Translation of product catalogue and detailed product specifications & industry standards.
Arte, artes manuales, pintura, Minería y minerales / Gemas
positiva KostasParadias: Punctual and meticulous research on his part
Translation Volumen: 2700 words Duration: Feb 2012 to Jun 2012 Languages: inglés al griego
Localization of Android & iPhone/iPad Apps
Translation of Apps of the following types: music player, social, note-keeping and language-learning Apps, games, flashlight operation, web developer support
inglés al griego: Ya-Ya and the Goldfish General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés I spent my time at Ya Ya’s wondering what this place might have been before someone got the cruel idea to rent it out as an apartment. The dark, stifling hallway had been miscast in the role of a kitchen, and the bathroom looked suspiciously like a
closet.
I recall one visit when Ya Ya carried on about her recently deceased pet, a common goldfish she kept in a murky jar up on the apartment’s only window ledge. She had returned from work and, finding the jar empty, decided that the fish had consciously thrown itself out the window.
“He no happy no more and think to have a suicide,” she said.
“Commit,” my mother said. “ He committed suicide. You don’t have a suicide. It has you.”
“Okay,” Ya Ya said. “But why he have the suicide? Is pretty, the fish. Why he want to take he life away?”
“You’re asking why?” My mother lowered her sunglasses. “Open your eyes and take a lucky guess.” She emptied the jar into the sink. “This place is a dump.”
“What Sharon means,” my father said, “is that a fish is incapable of thinking in those terms. They have tiny little kaphalis and don’t get depressed.”
Traducción - griego Στο σπίτι της Ια-Ια περνούσα την ώρα μου αναρωτώμενος πώς να έμοιαζε άραγε, προτού να έρθει σε κάποιον η απάνθρωπη ιδέα να το νοικιάσει ως διαμέρισμα. Στον σκοτεινό, αποπνικτικό διάδρομο είχε αδίκως ανατεθεί ο ρόλος της κουζίνας, ενώ το μπάνιο έμοιαζε με μασκαρεμένη ντουλάπα.
Θυμάμαι μια επίσκεψη που η Ια-Ια δεν σταμάτησε ούτε λεπτό να μιλάει για το κατοικίδιό της, το οποίο είχε αποβιώσει πρόσφατα: Ένα χρυσόψαρο που ζούσε μέσα σε μια βρώμικη γυάλα, πάνω στο περβάζι του ενός και μοναδικού παραθύρου που υπήρχε στο διαμέρισμα. Η Ια-Ια είχε γυρίσει απ’ τη δουλειά και όταν βρήκε τη γυάλα άδεια, αποφάνθηκε ότι το ψάρι είχε πηδήξει απ’ το παράθυρο επίτηδες.
«Δεν ήταν άλλο πια χαρούμενος και είπε να κάνει αυτοκτονία», είπε.
«Να αυτοκτονήσει», είπε η μητέρα μου. «Το ψάρι αυτοκτόνησε. Την αυτοκτονία δεν την κάνεις. Εκείνη σε ξεκάνει».
«Οκέι», είπε η Ια-Ια. «Μα γιατί έκανε αυτοκτονία; Ψάρι όμορφο. Γιατί θέλει πετάξει ζωή του;»
«Μα, ρωτάς το γιατί;» Η μητέρα μου χαμήλωσε τα γυαλιά ηλίου της. «Άνοιξ’ τα μάτια σου μήπως το μαντέψεις». Άδειασε τη γυάλα στο νεροχύτη. «Αχούρι είναι εδώ μέσα».
«Αυτό που θέλει να πει η Σάρον», είπε ο πατέρας μου, «είναι ότι το ψάρι δεν έχει τη δυνατότητα να σκέφτεται κατ’ αυτόν τον τρόπο. Έχουν μικρά καφάλις, δεν στεναχωριούνται».
griego al inglés: ΘΕΛΗΜΕΝΕΣ ΚΑΙ ΑΘΕΛΗΤΕΣ ΠΑΡΑΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΚΩΝ ΔΕΝΔΡΩΝ General field: Ciencias sociales Detailed field: Genealogía
Texto de origen - griego Ο Στούρντζα όμως είναι προσεκτικότερος και ασφαλώς περισσότερο υπεύθυνος. Έχοντας υπόψη του πιθανότατα τα αγγλικά γενεαλογικά λεξικά σπεύδει να τον χαρακτηρίσει ως ένα Άγγλο καπετάνιο με το όνομα William Brown που ναυάγησε στην Κεφαλονιά το 1490. Νομίζω πως αυτός ο γενάρχης ως άτομο δεν μπορεί να αμφισβητηθεί, όμως η αναγόρευσή του σε βαρώνο είναι ύστερη ηθελημένη επινόηση κάποιων απογόνων. Αλλά το επίθετο του "Εγγλέζου" που κληρονομεί στους διαδόχους έχει τα προβλήματά του. Απαντά ως Γκλέσης στο νοτάριο Λιβαθούς Νικόλαο Ρωμανό το 1570, ως Κλέζης στο νοτάριο επίσης Λιβαθούς Ανδρέα Μαυροϊωάννη το 1571, ως Ενγγλέζη (Englesi) στο βιβλίο των cittadini της Κοινότητας του νησιού το 1593 και ως Ουγγλέση στην Κέρκυρα όπου το οικόσημο της οικογένειας απεικονίζεται μόνο με ήλιο και χέρι που κρατά ξίφος χωρίς τους τρεις πύργους που έχει το αντίστοιχο της Κεφαλονιάς.
Από τις νοταριακές αναγραφές του 16ου αιώνα ενδιαφέρουσα είναι η σχετική στο νοτάριο Σταμάτη δε Μοντεσάντο για Ιωάννη Κλέση το 1538. Πρέπει όμως εδώ να πιθανολογήσουμε ότι είναι το ίδιο πρόσωπο με τον Ιωάννη Κλέση που ρητά ορίζεται ως κάτοικος Ομαλών και όχι Λιβαθούς το 1569 σε αναγραφή του νοτάριου Ανδρέα Μαυροϊωάννη.
Traducción - inglés However, Sturdza handles this matter with greater caution and responsibility. Probably taking into account English genealogical dictionaries, he describes the man as an English captain called William Brown, who was shipwrecked off Cephalonia in 1490. I believe that the existence of this family founder cannot be disputed, but his noble status is a later, deliberate invention created by some of his ancestors. The surname “Egglezos” that his ancestors inherited poses problems of its own. He appears as “Gklesis” in the documents of Livathos’ notary, Nikolaos Romanos, in 1570, as “Klezis” in the documents of Andreas Mavroioannis, who was also notary of Livathos, in 1571, as “Engglezi(s)” (“Englesi”) in the book of the cittadini belonging to the island’s Community in 1539, and as “Ougglesi” in Corfu, where the family coat of arms depicts only a sun and a sword-bearing hand, without the three towers appearing in the Cephalonian version.
Among the notarial references of the 16th century, the one drafted by Stamatis de Montesanto about Ioannis Klesi(s) in 1538 is of particular interest. Here we can only speculate that this is the same Ioannis Klesi(s) who is named citizen of Omala, and not of Livathos, in a 1569 entry by notary Andreas Mavroioannis.
inglés al griego (Cardiff University, verified) inglés al griego (Chartered Institute of Linguists, verified) griego al inglés (Cardiff University, verified) griego al inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) griego al inglés (The University of Michigan ELI, verified)
Expert English - Greek - Spanish Translation Services
Specialist in translation requiring expressive & technological expertise:
- Localization & Quality Assurance (dedicated WordPress
MultiLingual / Toolset localiser, computer hardware user guides, social
media, mobile Apps, electronics technical manuals, computer software,
websites, video games, Netflix interactive games (MINECRAFT!), Steam/GOG/App store descriptions) — Over 12 million words
Would you like one of the foremost video game experts in the English, Greek and Spanish market make sure your game localization has the oomph factor it
needs to really shine? Video game translations can be "good", "great" or super-charged. I handle only the latter. Get in touch if you don't want to settle for anything but the best for your product.
- Literature (science fiction, detecive stories, thrillers, fantasy novels, myths) — Over 1.5 million words
Highly competent in the translation of texts dependent on legal, scientific & academic proficiency:
- Legal and International Dev texts (EU law and policies, contracts,
inheritence law, EULAs, patents)
- Medical equipment documentation & patents, pharmaceutical
compliance, white papers & SoP, disease occurrence and drug product
questionnaires
- Humanities/Social Sciences (history, cultural studies)
- Natural sciences (ecology, agriculture, water, sustainable
development)
Client testimonials:
"Georgios did an excellent job translating our mobile app. It is an
adventure game and has a large amount of creative writing...so it was
not an easy challenge. He was so nice and very responsive to questions
and concerns, and worked fast to meet our deadline. Would HIGHLY
recommend!! Thanks Georgios, we look forward to working together again."
"Georgios led our team of linguists on a large website localization project for HomeAway.com. He was also our editor for Greek and the linguistic tester.
Throughout the months-long project, he exhibited clear and responsive
communication, a flexible and upbeat attitude, and a complete dedication
to getting the job done with linguistic integrity. He consistently
displayed intimate knowledge of the language requirements, our CAT tool,
bug reporting thought JIRA, and long-term goals of our client. I felt
confident in his decision-making and putting him in touch directly with
the client. [...] I heartily look forward to our next opportunity to
work together!"
- Alexis, Project Manager
"Very
helpful implementing a Greek translation into my app, Streaks. Was very
meticulous with his translations and then reviewing the work in context
and ensuring everything looked good and made sense. Will use again in
future."
"He did an accurate and highly recommended work! If you focus on quality, you're in good hands."
"Incredibly
fast and articulate at the same time. Many questions were asked to be
accurate and precise. Would definitely re-order!"
"Serious and good translator. Very good work for My Football Center app. Thanks!"
Proficient in the use of the following tools:
CAT/localization tools: SDL Studio Trados (all versions), MemoQ (all versions),
Deja V X, Wordfast, Microsoft LEAF/Fabric, Microsoft Localization Studio
Bug trackers: Mantis, Jira, Bugzilla
...and various other propriety online localization and survey platforms,
such as Crowdin, XTM SurveyMonkey etc.
Education & training:
* Holder of the Diploma in Translation from the Chartered Institute of
Linguists, London.
* Studied Translation at the post-graduate level in Cardiff University's
department of European Studies. Exceptional independent researcher,
trained in the use of CAT-tools and focusing on expressive and technical
translations.
* 2 years of technical courses in the Technological Education Institute
of Piraeus and professional experience in various positions in the
service and sales sector.
My passion for computers and video games began before I could write, and
now I am a power user of both desktop and mobile devices, in close
contact with online communities and familiar with a wide range of
software.
I also try to be conscious about global issues such as
environmentalism and social justice, which often require thorough
research to fully comprehend.
I perceive translation quality and catering to the client's needs as
matters of personal integrity, and this is how I approach every assigned
task. Feel free to contact me for any clarifications or questions on
the ways that I can help you.
Thank you for reading,
Georgios
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 256 Puntos de nivel PRO: 212