Miembro desde Sep '06

Idiomas de trabajo:
alemán a español
inglés a español
francés a español
italiano a español
portugués a español

Digital Linguistic Services, Marcos Romano
Experience and professional quality

México
Hora local: 01:28 CDT (GMT-5)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
73 positive reviews
(7 unidentified)

 Your feedback
This person has organized one or more ProZ.com events
Mensaje del usuario
¡Bienvenidos a mi página!
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Especialización
Se especializa en
Mecánica / Ing. mecánicaIngeniería (general)
Transporte / FletesAutomatización y robótica
Materiales (plástico, cerámica, etc.)Mercadeo / Estudios de mercado
ManufacturaFinanzas (general)
Ingeniería: industrialElectrónica / Ing. elect.
Negocios / Comercio (general)


Tarifas
alemán a español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora
inglés a español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora
francés a español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora
italiano a español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora
portugués a español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 50, Preguntas respondidas: 49
Historial de proyectos 5 proyectos mencionados    2 comentarios positivos de clientes

Comentarios en el Blue Board de este usuario  13 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica
Company size 4-9 employees
Year established 1979
Currencies accepted Euro (eur), Mexican pesos (mxn), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 4
Glosarios Automotriz, Diseño gráfico, General
Formación en el ámbito de la traducción Other - Staatlich Geprüfter Übersetzer, Bayerisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus
Experiencia Años de experiencia: 42 Registrado en ProZ.com: Dec 2004 Miembro desde Sep 2006
Credenciales alemán a español (Bayerisches Ministerium für Unterricht und Kultus, verified)
Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fireworks, Flash, MS Office, Multiterm, Trados Studio 2011, Trados Studio 2014, Trados Studio 2015, Trados Studio 2017, TransitNXT, Workbench, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Contribuciones en los foros 20 forum posts
URL de su página web http://mromano10.wix.com/digitalls
CV/Resume español (PDF), alemán (PDF), inglés (PDF), inglés simple (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Digital Linguistic Services, Marcos Romano apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Formación

Después de obtener la Licenciatura en Filosofía con mención honorífica en el año de 1980 en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con una tesis sobre filosofía del lenguaje, realicé estudios de Lingüística en la Universidad de Múnich, Alemania, en el Instituto de Alemán como Lengua Extranjera, bajo la dirección del Dr. Harald Weinrich.

También en la ciudad de Múnich, Alemania, obtuve el título de Staatlich-Geprüfter Übersetzer (Traductor aprobado por el Estado), otorgado por el estado federal de Baviera, Alemania, en la combinación de lenguas español-alemán y alemán-español, en el área de ciencias humanas (1989).

En la Ciudad de México, realicé la Maestría en Administración de Empresas en la Universidad Iberoamericana en el año de 1997.

Actividades como traductor
(Por favor pulse en los enlaces)

Ya desde muy pronto inicié mis actividades como traductor, traduciendo en la Ciudad de México el libro Soziale Aspekte der Psychoanalyse, del psicoanalista ruso radicado en Viena Igor A. Caruso. Este libro fue publicado en la Editorial Premiá en 1979.

En 1983, la Universidad Nacional Autónoma de México publicó mi traducción de La literatura española a la luz de la crítica francesa, 1898-1928 de Dietrich Rall.

El siguiente trabajo sería para la Editorial Klett, en Alemania, con el glosario alemán-español (en coautoría) del Curso de Alemán “Sprachbrücke”.

Para la Editorial Porrúa, de México, realicé la primera traducción al castellano (en
colaboración) del Lexikon der Politikwissenschaft (Diccionario de Ciencia Política), de Dieter Nohlen y Rainer-Olaf Schulze, publicado en 2006.

En 2010, la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica me encargó la traducción de Die Frankfurter Schule (La Escuela de Fráncfort), sobre la corriente filosófica alemana que dirigieran Max Horkheimer y Theodor Adorno, publicado en 2010. (Véase la reseña de este libro en el diario argentino "La Nación").

En el año 2011 se publicó mi traducción de Was ist Neostrukturalismus? (¿Qué es el Neoestructuralismo?), de Manfred Frank también en la editorial Fondo de Cultura Económica, una presentación de las corrientes filosóficas más actuales en ese momento en Alemania (Hermenéutica) y Francia (Neostructuralismo)

Traducción de artículos en revistas especializadas


- Wolfgang Schluchter: Ferdinand Tönnies: Comunidad y Sociedad

- Albrecht Wellmer: Filosofía Práctica y Teoría de la Sociedad

- Elmar Altvater: Política Económica y Crisis

Traducción de libros infantiles (de Michael Ende)

Wie Jim Knopf nach Lummerland kam

Jim Knopf und der Halbdrache Nepomuk

Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug

Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer gehen durch dick und dünn


Actividades como intérprete

En repetidas ocasiones he participado como intérprete simultáneo en eventos culturales y
de negocios, interpretando desde la cabina del alemán, del inglés y del español.

Actividades docentes

- De enero de 1980 a octubre de 1981 desempeñé el puesto de profesor de alemán en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

- Del 1/11/85 hasta el 31/7/89 (ocho semestres) fui titular del puesto de Lector de
Español en el Instituto de Filología Románica de la Ludwig-Maximilians-Universität, de la
ciudad de Múnich, República Federal de Alemania, a cargo de los cursos de traducción,
idioma y cultura hispánica.

Actividades editoriales y de publicidad

- De 1994 a 2001 estuve a cargo de la traducción y corrección de textos de la revista
“Cooperación”, de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C.
(CAMEXA), de la Ciudad de México.

- De 2004 a 2009 estuve a cargo de la corrección de estilo de la revista Alemania y
México, publicación bimestral en la Ciudad de México.

Actividades en el ámbito empresarial mexicano-alemán

- Desde 1991 a 2004 fui asesor externo del Departamento de Economía y Prensa de la
Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. (CAMEXA), a cargo de
traducciones y relaciones públicas con la prensa.

Instituciones en las que realicé mi formación o que me han otorgado títulos o becas

- Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras

- Instituto de Alemán como Lengua Extranjera, Universidad de Múnich

- Ministerio de Educación de Baviera, República Federal de Alemania

- Universidad Iberoamericana, Ciudad de México

- Servicio Alemán de Intercambio Académico

- Instituto Goethe

Empresas o instituciones con las que he colaborado


- Editorial Premiá Editora, Ciudad de México.

- Editorial Ernst Klett.

- Editorial Fondo de Cultura Económica, Ciudad de México.

- Editorial Porrúa, Ciudad de México.

- Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (antes CELE), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Ciudad de México.

- Instituto de Filología Románica de la Universidad de Múnich (Ludwig-Maximilians-Universität).

- Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C., Ciudad de México.

- Audi Akademie, Ingolstadt, Alemania.

Como resultado de mi formación y mi vida en el ámbito cultural hispánico y alemán, así como en el medio de las ciencias humanas y las empresas y los negocios, conozco ambos mundos igualmente bien, por lo que puedo ofrecer una amplia experiencia en la transmisión de la información de una lengua a otra. Espero poder servirles en sus proyectos de traducción.

Atentamente

Marcos Romano
[email protected]

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 54
Puntos de nivel PRO: 50


Idiomas con más puntos (PRO)
alemán a español28
español a alemán18
inglés a español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería12
Ciencias sociales8
Negocios/Finanzas8
Otros8
Ciencias4
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.8
Certificados, diplomas, títulos, CV8
Automóviles / Camiones8
Negocios / Comercio (general)8
Psicología4
Ciencias (general)4
Derecho: (general)4
Puntos en 2 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
alemán a español5
Specialty fields
Filosofía2
Psicología1
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.1
Poesía y literatura1
Other fields
Palabras clave: Philosophie, Psychologie, Wirtschaft, Unternehmen, Literatur, Technik, Antropología, Psicología, Religión, Ciencias sociales, sociología, ética, Automóviles, Camiones Viajes y turismo, Derecho, impuestos, aduanas, patentes, marcas registradas, derechos de autor contratos, Imprenta, publicación, Poesía, literatura, Publicidad, Relaciones públicas, Arqueología, Arte, artes manuales, pintura Cine, películas, TV, teatro, Informática, Hardware, Historia, Lingüística Derecho Diplom-übersetzer, graduate translator, Dolmetscher, interpreter, intérprete, Dolmetschen, interpreting, Übersetzung, translation, traductor licenciado, traductor übersetzen, translate, traducir, Übersetzer, translator, traductor, Sprachdienstleistung, language service, servicio de lenguaje, Urkunde, certificate, ermächtigt, certified, beeidigt, vereidigt, sworn, jurado, freiberuflich, Freiberufler, freelance, Gericht, court, Vertrag, contract, Verhandlung, negotiation, Gesprächsdolmetschen, busineess, Begleitdolmetschen, escort interpreting, Konferenz, conference, Rechtsdokumente, juristische Texte, Rechtshilfeersuchen, Ladungen, Gerichtsschreiben, Beschlüsse, Dolmetscher bei Gericht, Recht, Jura, juristische Übersetzungen, Vertragsrecht, AGB´s, Inmobilienrecht, Steuerrecht, Baurecht, Vollmachten, Mahnungen, Kaufverträge, Lieferung und Leistung, Aufforderungen, Ladungen, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht, Wirtschaftstexte German-Spanish, Deutsch-Spanisch, French-Spanish, Français-Espagnol, English-Spanish, SDL TRADOS, WORDFAST, Trados Studio 2015, Trados Studio 2014, mechanical engineering, technische Dokumentationen, technical manuals, marketing, presentations, creative writing, 30 years experience, multilingual, machinery and technical manuals, human resources and industrial relations documents, research-intensive documents, business correspondence and brochures, general medicine and managed health care documents, Internet presentations, web sites, traductor oficial. Certified Spanish translator, traductor titulado de alemán, Traductor titulado de castellano, traducción español – alemán, traducción alemán– español, traductor de alemán, traducción al inglés, intérprete de alemán, intérprete judicial, interpretación, alemán, inglés, español, professional translator, court interpreter, translation, interpreting, freelance, English, Spanish, French, proofreading, localization, editor, consecutive, linguist, linguistics, Law, Spain, legal, juridical texts, judge, civil law, commercial law, criminal law, international law, power-of-attorney, lawyer, family law, custody, documents, title deeds, contracts, agreements, insolvency proceeding, creditors´ meeting, certificates, court judgements, preliminary hearing, diploma, due diligence, patents, real estate, assets, property, construction, architecture, distribution, finance, business, banking, commercial, Economics, leases, investment, insurance, management, EU directives, parliament, government, embassy, publishing, literature, journalism, media, design, computers, branding, service manuals, household appliances, consumer electronics, hotel, travel, tourism, Archaeology, History, historical, Medicine, medical, pharmaceuticals, Biology, Environment protection, Ecology, Industry, Chemistry, fashion, cooking, Education, Religion, music, Transit, Wordfast, traducción al inglés, intérprete judicial, interpretación, inglés, español, francés, redacción, corrección de pruebas, localización, consecutiva, lingüística, Derecho, España, legal, texto jurídico, Juzgado, juez, derecho civil, derecho mercantil, derecho mercantil, derecho penal, derecho contencioso-administrativo, derecho concursal, derecho comunitario, derecho financiero, derecho de familia, custodia, poder notarial, abogado, pruebas documentales, escritura, contratos, acuerdo, concurso, concurso de acreedores, certificados, sentencia, vista judicial, medidas cautelares, patentes, inmobiliaria, inmueble, bien, vivienda, compraventa, arrendamiento, residencia, propiedad, servidumbre, construcción, arquitectura, negocio, finanzas, fiscal, economía, sector bancario, derecho de explotación, inversión, seguros, directivas comunitarias, parlamento europeo, gobierno, embajada, turismo, viaje, hostelería, editorial, literatura, lenguaje, extranjero, periodismo, media, diseño, ordenadores, informática, marcas, electrodomésticos, manual de usuario, industrial, química, arqueología, Historia, histórico, medicina, médico, farmaceutico, biología, medioambiente, medieval, mediterráneo, ecología, educación, formación, filosofía, religión, musica, anglais, espagnole, langue, redaction, correction, Droit, Espagne, traductrice de bulgare en Espagne, textes legaux, juridique, judiciaire, titre judiciare, réglementaire, droit civil, droit des affaires, Union européenne, Conseil, droit de l´homme, contrats, propriété, Histoire, historique, litérature, archéologie, embassade, économie, finances, secteur bancaire, assurance, voyage, hôtel, musique, Übersetzungen Deutsch-Spanisch, traducciones alemán-español, patente, patentes, tender, ausschreibung, ausschreibungen, licitación, licitaciones, manuales, especificaciones, spezifikationen, normas, normen, técnica, técnicas, technik, aleman, deutsch, español, castellano, spanisch, comercio, handel, architektur, arquitectura, Bauwesen, construcción, Maschinen, máquinas, Anlage, instalaciones, Anlagen, automotores, automóviles, Fahrzeuge, automoción, Fahrzeugwesen, Schiffe, buques, Schiffbau, construcciones navales, herramientas, Werkzeuge, Werften, astilleros, Bergbau, minería, Stahl, siderurgia, electrotecnia, Elektrotechnik, Elektrizität, electrónica, Elektronik, Nachrichtentechnik, telecomunicaciones, Eisenbahn, ferrocarril, ferrocarriles, Untergrundbahn, subterráneo, subterráneos, Tourismus, turismo, viajes, Reisen, computación, computer, software, localisation, localización englisch, english, deutsch, german, spanisch, spanish, castellano, Bilanz, balance sheet, Geschäftsbericht, annual report, informe annual, Bank, banco, Bilanzierung, accounting, Finanz, finance, EZB, ECB, Steuer, tax, taxation, Versicherung, insurance, Recht, law, derecho, Gesellschaft, company, Unternehmen, corporate, Strafrecht, criminal law, Zivilrecht, civil law, Familienrecht, family law, Vermögensrecht, asset, Analyse, analysis, investment, Aktien, equity, acciones, IT, Telekommunikation, telecommunications, Pharma, Mobilfunk, mobile communications, software, Deutschland, germany, alemania, suiza, Spanien, spain, españa, Grossbritannien, Latin America, Latino América, América Latina, Latinoamérica, Argentina Bolivia, Brasil, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela, Argentinien, Bolivien, Brasilien, Kolumbien, Kuba, Dominikanische Republik, Mexiko, UK, USA, Europa, Europe




Última actualización del perfil
Jan 16