This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Profesional autónomo agencia/empresa, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: contrato(s)
Derecho: (general)
Medicina (general)
Música
Medicina: Farmacia
Medicina: Instrumentos
Deportes / Ejercitación / Recreo
TI (Tecnología de la información)
Cosméticos / Belleza
Informática: Sistemas, redes
Informática: Programas
Agricultura
More
Less
Tarifas
alemán al español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora italiano al español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora portugués al español - Tarifas: 0.10 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 30 EUR por hora
7 proyectos mencionados 3 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Software localization Volumen: 150 days Completado el: Apr 2022 Languages: inglés al español
Videogame localization
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
positiva Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Diligent and reliable; responds to requests swiftly and delivers all tasks within the given due date; quickly integrated our processes and asked key questions about style and register in the target language (MX); implemented feedback promptly; great work!
Editing/proofreading Volumen: 60 days Completado el: Oct 2021 Languages: alemán al español
Proofreading of the Spanish translation of a religious book from German
Religión
No hay comentarios.
Translation Volumen: 250 days Completado el: Aug 1979 Languages: alemán al español
Aspectos sociales del psicoanálisis de Igor A. Caruso
Aspectos sociales del psicoanálisis, México, Editorial Premia, 1979. Traducción al español de Soziale Aspekte der Psychoanalyse, Stuttgart, Klett, 1962
Psicología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 157 days Completado el: Jan 1983 Languages: alemán al español
Estudio de literatura comparada
La Literatura Española a la Luz de la Crítica Francesa, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1983, traducción al español de Die zeitgenössische spanische Literatur im Spiegel französischer Zeitschriften von 1898 bis 1928, de Dietrich Rall (Tesis Doctoral, Universidad de Tubinga).
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 300 days Completado el: Jun 2005 Languages: alemán al español
Diccionario de Ciencia Política
Lexikon der Politikwissenschaft Band 1, Band 2
Herausgegeben von Dieter Nohlen und Rainer-Olaf Schultze
Theorien, Methoden, Begriffe
München
C.H. Beck Verlag
2002
ISBN 3-406-47603-X
ISBN 3-406-47604-X
Diccionario de Ciencia Política, Tomo I, Tomo II
Dieter Nohlen
en colaboración con Rainer-Olaf Schultze
Trad. Marcos Romano et al.
México
Editorial Porrúa
2006
ISBN: 970-07-6115-0
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
No hay comentarios.
Translation Volumen: 300 days Completado el: Oct 2006 Languages: alemán al español
La Escuela de Fráncfort (Filosofía)
La Escuela de Fráncfort, (en prensa), Fondo de Cultura Económica, México, traducción de Die Frankfurter Schule, de Rolf Wiggershaus, München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001 (sechste Auflage). ISBN 3-423-30174-0
Filosofía
positiva FCE Juan Carlos Rodriguez: No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 days Languages: alemán al español
Estudio sobre el Neoestructuralismo (Filosofía)
¿Qué es el Neoestructuralismo? (en proceso), traducción al español de Was ist Neoestructuralismus, de Manfred Frank, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1984. ISBN 3-518-11203-1
Filosofía
positiva FCE, Juan Carlos Rodriguez: No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
15 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Mexican pesos (mxn), U. S. dollars (usd)
Muestrario
Muestras de traducción: 4
alemán al español: sera Ratgeber Meerwasseraquarien Detailed field: Piscifactoría, pesca
Texto de origen - alemán Das Meer – ein beeindruckender Lebensraum
Beinahe zwei Drittel der Erdoberfläche sind von Wasser bedeckt, davon ist der Großteil der Fläche offener Ozean. Die meisten Fischarten leben in unmittelbarer Nähe von Korallenriffen und Atollen. Diese artenreichen Flachwasserfische kommen für Meerwasseraquarien besonders in Frage, da sie auf beschränktem Raum in gemäßigten oder warmen tropischen Regionen leben.
Das Riffaquarium selbst ist ein kleines Ökosystem in dem zahlreiche Faktoren eine Rolle spielen. In letzter Zeit gelingt es immer öfter, riffbildende Stein-, Leder- und Weichkorallen auf Dauer zu pflegen und sogar zu vermehren. Auch Zuchterfolge bei Meerwasserfischen sind keine Ausnahme mehr.
Damit sich alle Organismen im Aquarium in eine ideale Richtung entwickeln, sollten Sie ein paar Dinge beachten. Dieser Ratgeber zeigt Ihnen in Kurzform die wichtigsten Schritte zu einem schönen Meerwasseraquarium. Er kann und soll aber nicht die notwendige Fachliteratur ersetzen, die die genauen Pflegeansprüche der einzelnen Lebewesen erläutert.
Seite 4:
Welche Tiere sind geeignet und welche nicht?
Wenn im Aquarium Korallen, Garnelen und andere Niedere Tiere gehalten werden, ist die Auswahl an Fischen eingeschränkt. Viele Fische sind Räuber, die kleinere Fische, Garnelen oder Korallenpolypen fressen.
Aber auch friedliche Fische können problematisch sein: So müssen Seepferdchen sehr häufig gefüttert werden, was das Wasser belasten kann. Auch fressen sie sehr langsam, so dass andere Fische ihnen das Futter oft wegfressen. Weiterhin benötigen sie ruhige Wasserverhältnisse und können daher in einem Aquarium für Niedere Tiere schlecht gehalten werden. Fahnenbarsche (Anthias-Arten) sind sehr schöne, aber auch sehr anspruchsvolle Fische.
Traducción - español El mar, un hábitat impresionante
Casi dos terceras partes de la superficie terrestre están cubiertas de agua; la mayor parte de esta superficie es mar abierto. La mayor parte de las especies de peces viven en la cercanía inmediata de arrecifes de coral y atolones. Estos peces de aguas superficiales, muy ricos en especies diferentes, son los que más se utilizan para los acuarios de agua de mar, dado que ellos viven en un espacio limitado en regiones templadas o en regiones tropicales cálidas.
El acuario de arrecife es en sí mismo un pequeño ecosistema, en el cual desempeñan un papel numerosos factores. En los últimos tiempos se ha logrado cada vez más cuidar por largos periodos e incluso reproducir madréporas, corales cuero y suaves, que son los que forman los arrecifes. Tampoco son ya una excepción los cultivos exitosos de peces de agua salada.
Para que todos los organismos del acuario se desarrollen de una manera ideal, hay que tomar en cuenta algunos factores. Este manual le muestra en forma breve los más importantes pasos para tener un bello acuario de agua salada. Sin embargo, no puede ni debe sustituir a la necesaria literatura especializada, que explica con detalle los cuidados que requieren los diferentes seres vivos.
Página 4:
¿Qué animales son adecuados y cuáles no?
Cuando se mantienen en el acuario corales, camarones y otros animales inferiores, la selección de los peces se ve limitada. Muchos peces son carnívoros, y se comen a los peces más pequeños, a los camarones o a los pólipos coralinos.
Pero también los peces pacíficos pueden ser problemáticos: así por ejemplo, los caballitos de mar tienen que ser alimentados muy frecuentemente, lo cual puede contaminar al agua. También comen muy lentamente, por lo que muchas veces otros peces les quitan la comida. Además, requieren que las condiciones del agua sean tranquilas, y por ello son difíciles de mantener en un acuario para animales inferiores. Los quetodontes (del género Anthias) son peces muy vistosos, pero también muy exigentes.
inglés al español: High-Density Mapping Catheter Detailed field: Medicina: Instrumentos
Texto de origen - inglés High-Density Mapping Catheter
CATHETER DESCRIPTION
The High-Density Mapping Catheter is designed to facilitate electrophysiological mapping of the heart. It is deployed in a heart chamber through an 8F guiding sheath, such as the Guiding Sheath. This deflectable catheter consists of multiple 3F spines on its distal tip, each spine having multiple platinum electrodes that are used for stimulation and recording. Pushing forward on the catheter thumbknob deflects the tip; pulling back on the thumbknob straightens the tip. This device includes an irrigation lumen for connetion to a source of continuous drip anticoagulant fluid.
INDICATIONS FOR USE
The High-Density Mapping Catheter is indicated for multiple electrode electrophysiological mapping of cardiac structures in the heart, i.e., recording or stimulation only. This catheter is intended to obtain electrograms in the atrial and ventricular regions of the heart.
Traducción - español Catéter de mapeo de alta densidad
DESCRIPCIÓN DEL CATÉTER
El catéter de mapeo de alta densidad está diseñado para facilitar el mapeo electrofisiológico del corazón. Se coloca en una cámara cardiaca a través de una línea guía 8F tal como la Línea Guía. Este catéter plegable cuenta con varias puntas 3F en su extremo distal, cada una de las cuales posee múltiples electrodos de platino que se usan para realizar la estimulación y grabación. Empujando hacia adelante el botón del catéter que se maneja con el pulgar se dobla la punta; jalando hacia atrás el botón se endereza la punta. Este dispositivo incluye un canal de irrigación para conectarlo con una fuente de goteo continuo de fluido anticoagulante.
INSTRUCCIONES DE USO
El catéter de mapeo de alta densidad está indicado para un mapeo electrofisiológico múltiple mediante electrodos de las estructuras cardiacas en el corazón, como por ejemplo la grabación, o únicamente la estimulación. Este catéter está pensado para obtener electrogramas en las regiones auriculares y ventriculares del corazón.
alemán al español: «DIESSEITS VOM JENSEITS–JENSEITS VOM DIESSEITS» Detailed field: Antropología
Texto de origen - alemán 1. ZUM FESTIVAL
IDEE
„Leben ist absurd, ohne an den Tod zu denken“ (Roland Topor).
Warum essen mexikanische Kinder am Tag der Toten Zuckertotenkoepfe und picknicken mit ihren Familien auf den Gräbern ihrer Liebsten, während man bei uns mit gesenktem Kopf Tannenkränze auf die Gräber legt? Warum wird in Mexiko an diesem Tag getanzt, gelacht und gefeiert, während man bei uns schweigt und ein Grablicht anzündet?
Es scheint, als stünden sich die Brauchtümer zum 1. November (dia de los muertos in Mexiko, Allerheiligen in Europa) diametral gegenüber. Doch haben die beiden Kulturen in dieser Hinsicht wirklich so wenig mit einander zu tun?
Es gibt zahlreiche Gemeinsamkeiten und Gegensätze und unendlich viel Stoff für einen spannenden Vergleich ud Austausch zwischen der mexikanischen und schweizerischen Sicht auf den Tod. Allein schon die Überlieferung des Basler TOTENTANZ-FRESCOS, des aus dem 15. Jahrhundert stammenden „tanzenden Todes“, erinnert uns an die Darstellungen der berühmten mexikanischen CATRINA von José Guadalupe Posada, dem verkleideten Skelett als Farce auf den Tod, und deutet darauf hin, dass es auch in Europa eine Zeit gab, in der der Tod nicht hinter Krankenhausmauern und Bestattungsunternehmen versteckt wurde, sondern sogar als 60 Meter langer „Comic“ an der Mauer der Predigerkirche / Basel mitten unter uns war. TOTENTÄNZE dieser Art gab es in vielen Orten der Schweiz, und mit ihnen verbunden zahlreiche, meist vergessene Geschichten und Braeuche.
Traducción - español 1. SOBRE EL FESTIVAL
IDEA
“La vida es absurda si no pensamos en la Muerte” (Roland Topor).
¿Por qué los niños mexicanos comen calaveras de azúcar el Día de Muertos, y hacen un día de campo con sus familias sobre las tumbas de sus seres más queridos, mientras que en Europa ponemos coronas de hojas de pino sobre las tumbas, con la cabeza inclinada? ¿Por qué en México se baila en este día, se ríe y se celebra, mientras que nosotros los europeos permanecemos callados y encendemos una luminaria en los sepulcros?
Parece como si las costumbres del primero de noviembre (el Día de Muertos en México, Día de Todos los Santos en Europa) se opusieran diametralmente. Pero ¿realmente tienen tan poco que ver las dos culturas en este sentido?
Existen numerosos puntos en común y contraposiciones, y una cantidad infinita de material para una interesante comparación e intercambio entre la visión mexicana y la suiza de la Muerte. Ya solamente la tradición del FRESCO DE LA DANZA DE LA MUERTE, de Basilea, la “Muerte Danzante” que data del siglo XV, nos recuerda las representaciones de la famosa CATRINA mexicana, de José Guadalupe Posada, aquel esqueleto disfrazado como farsa de la Muerte, y señala que también en Europa hubo una época en la cual a la Muerte no se la escondía tras los muros de los hospitales y las empresas funerarias, sino que estaba entre nosotros como un “Comic” de 60 metros de alto sobre los muros de la Iglesia del Predicador, de Basilea. DANZAS DE LA MUERTE de este tipo las había en muchos lugares de Suiza, y vinculadas con ellas, historias y costumbres que en su mayor parte se han perdido.
inglés al español: Financing and Monitoring Political Parties in Mexico: Strengths and Weaknesses Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - inglés BACKGROUND
In 1977, the Mexican Constitution was amended to define the requirements for political parties to be registered as public interest entities (“entidades de interés público”).3 This change was the foundation upon which future laws would grant the parties rights and obligations as well as specific means of support, including indirect public funds, for electoral campaigns.4 Nonetheless, it was not until 1987 that the law provided public funding for political parties. The law mandated distribution of public funds according to the number of votes received during the previous federal election and the number of seats obtained per party in the Chamber of Deputies, using a formula that was based on the “minimum cost of a campaign for a member of the Chamber of Deputies.”5
While preserving the dual criteria (proportional to the number of votes and seats), the 1990 constitutional and legal reform broadened the concept of public funding to include: (a) electoral activities; and (b) general and specific activities as entities of public interest. Prior to 1993, no legal rules or penalties existed regarding private funding, spending limits for electoral campaigns, or information, supervision or monitoring mechanisms of the political parties’ incomes and expenses. The 1993 constitutional and legal reform established provisions regulating both direct public funding and private funding for political parties. The reform prohibited funding from the federal government, states, or municipalities. In addition,
contributions from public entities, foreigners, churches, and mercantile corporations were also forbidden. It was determined that private contributions would not be tax deductible
and that political parties should report their
incomes and expenses. Anonymous contributions were allowed for amounts no higher than 10% of the contributions received through public funding. Limits were set for individual contributions and for contributions from business corporations, at 1% and 5% respectively, of the total amount of public funding granted to all political parties. Legal rules were set to define spending limits, with the authority granted to the Federal Electoral Institute (IFE) to determine these limits and to the Federal Electoral Tribunal to impose penalties.
Traducción - español Antecedentes
En 1977, la Constitución mexicana fue enmendada para definir los requisitos para que los partidos políticos recibieran su registro como entidades de interés público(3). Esta modificación construyó los cimientos sobre los cuales las futuras leyes concederían a los partidos sus derechos y obligaciones, así como medios específicos de apoyo, incluyendo fondos públicos indirectos, para las campañas electorales(4). Empero, no fue sino hasta 1987 que la ley proporcionó fondos públicos para los partidos políticos. La ley establecía la distribución de fondos públicos de acuerdo al número de votos recibidos durante la elección federal previa y el número de escaños obtenidos por partido en la Cámara de Diputados, usando una fórmula que estaba basada en el “mínimo costo de una campaña para un miembro de la Cámara de Diputados.”(5)
Al mismo tiempo que preservaba el criterio dual (proporcional al número de votos y escaños), la reforma constitucional y legal de 1990 amplió el concepto de los fondos públicos para incluir: (a) actividades electorales; y (b) actividades generales y específicas como entidades de interés público. Antes de 1993, no existían reglas o sanciones legales referentes a los fondos públicos, los límites de gastos para campañas políticas, o la información, supervisión o mecanismos de monitoreo de los ingresos y gastos de los partidos políticos. La reforma constitucional y legal de 1993 estableció disposiciones que regulaban tanto los fondos públicos directos como los fondos privados para los partidos políticos. La reforma prohibía los fondos del gobierno federal, los estados o los municipios. Adicionalmente, las contribuciones de las entidades públicas, los extranjeros, las iglesias y las empresas mercantiles también fueron prohibidas. Se determinó que las contribuciones privadas no serían deducibles de impuestos, y que los partidos políticos deberían reportar sus ingresos y gastos. Las contribuciones anónimas estaban permitidas para montos no mayores de 10% de las contribuciones recibidas a través de los fondos públicos. Se fijaron límites para las contribuciones individuales, y para las contribuciones de empresas de negocios, de 1% y 5% respectivamente, de la cantidad total de los fondos públicos concedidos a todos los partidos políticos. Se fijaron reglas legales para definir los límites de gastos, con la autoridad concedida al Instituto Federal Electoral (IFE) para determinar estos límites, y al Tribunal Federal Electoral para imponer sanciones.
Other - Staatlich Geprüfter Übersetzer, Bayerisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus
Experiencia
Años de experiencia: 45 Registrado en ProZ.com: Dec 2004 Miembro desde Sep 2006
Credenciales
alemán al español (Bayerisches Ministerium für Unterricht und Kultus, verified)
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fireworks, Flash, MS Office, Multiterm, Trados Studio 2011, Trados Studio 2014, Trados Studio 2015, Trados Studio 2017, TransitNXT, Workbench, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Después de obtener la Licenciatura en Filosofía con mención honorífica en el año de 1980 en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con una tesis sobre filosofía del lenguaje, realicé estudios de Lingüística en la Universidad de Múnich, Alemania, en el Instituto de Alemán como Lengua Extranjera, bajo la dirección del Dr. Harald Weinrich.
También en la ciudad de Múnich, Alemania, obtuve el título de Staatlich-Geprüfter Übersetzer (Traductor aprobado por el Estado), otorgado por el estado federal de Baviera, Alemania, en la combinación de lenguas español-alemán y alemán-español, en el área de ciencias humanas (1989).
En la Ciudad de México, realicé la Maestría en Administración de Empresas en la Universidad Iberoamericana en el año de 1997.
Actividades como traductor
(Por favor pulse en los enlaces)
Ya desde muy pronto inicié mis actividades como traductor, traduciendo en la Ciudad de México el libro Soziale Aspekte der Psychoanalyse, del psicoanalista ruso radicado en Viena Igor A. Caruso. Este libro fue publicado en la Editorial Premiá en 1979.
El siguiente trabajo sería para la Editorial Klett, en Alemania, con el glosario alemán-español (en coautoría) del Curso de Alemán “Sprachbrücke”.
Para la Editorial Porrúa, de México, realicé la primera traducción al castellano (en
colaboración) del Lexikon der Politikwissenschaft (Diccionario de Ciencia Política), de Dieter Nohlen y Rainer-Olaf Schulze, publicado en 2006.
En 2010, la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica me encargó la traducción de Die Frankfurter Schule (La Escuela de Fráncfort), sobre la corriente filosófica alemana que dirigieran Max Horkheimer y Theodor Adorno, publicado en 2010. (Véase la reseña de este libro).
En el año 2011 se publicó mi traducción de Was ist Neostrukturalismus? (¿Qué es el Neoestructuralismo?), de Manfred Frank también en la editorial Fondo de Cultura Económica, una presentación de las corrientes filosóficas más actuales en ese momento en Alemania (Hermenéutica) y Francia (Neostructuralismo)
Traducción de artículos en revistas especializadas
En repetidas ocasiones he participado como intérprete simultáneo en eventos culturales y
de negocios, interpretando desde la cabina del alemán, del inglés y del español.
Actividades docentes
- De enero de 1980 a octubre de 1981 desempeñé el puesto de profesor de alemán en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
- Del 1/11/85 hasta el 31/7/89 (ocho semestres) fui titular del puesto de Lector de
Español en el Instituto de Filología Románica de la Ludwig-Maximilians-Universität, de la
ciudad de Múnich, República Federal de Alemania, a cargo de los cursos de traducción,
idioma y cultura hispánica.
Actividades editoriales y de publicidad
- De 1994 a 2001 estuve a cargo de la traducción y corrección de textos de la revista
“Cooperación”, de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C.
(CAMEXA), de la Ciudad de México.
- De 2004 a 2009 estuve a cargo de la corrección de estilo de la revista Alemania y
México, publicación bimestral en la Ciudad de México.
Actividades en el ámbito empresarial mexicano-alemán
- Desde 1991 a 2004 fui asesor externo del Departamento de Economía y Prensa de la
Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. (CAMEXA), a cargo de
traducciones y relaciones públicas con la prensa.
Instituciones en las que realicé mi formación o que me han otorgado títulos o becas
Como resultado de mi formación y mi vida en el ámbito cultural hispánico y alemán, así como en el medio de las ciencias humanas y las empresas y los negocios, conozco ambos mundos igualmente bien, por lo que puedo ofrecer una amplia experiencia en la transmisión de la información de una lengua a otra. Espero poder servirles en sus proyectos de traducción.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 54 Puntos de nivel PRO: 50