Miembro desde Dec '07

Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español

Juan Antonio Castán Abán
Creative & hardworking professional

Zaragoza, Aragon, España
Hora local: 10:20 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Juan Antonio Castán Abán is working on
info
Jun 14, 2021 (posted via ProZ.com):  Texts for a website of tourism in the north of France (FR-ES) ...more, + 8 other entries »
Total word count: 15600

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Project management, Vendor management, Interpreting, Sales, Training
Especialización
Se especializa en
Informática: ProgramasInformática (general)
Viajes y turismoTI (Tecnología de la información)
Gobierno / PolíticaIngeniería: industrial
Medioambiente y ecologíaAlimentos y bebidas
Educación / PedagogíaCocina / Gastronomía

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 1,039
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 18 - 24 EUR por hora
francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 18 - 24 EUR por hora

Conditions apply
Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 3, Preguntas formuladas: 13
Comentarios en el Blue Board de este usuario  7 comentarios

Payment methods accepted PayPal, MasterCard, Transferencia electrónica, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 7
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
Experiencia Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Mar 2007 Miembro desde Dec 2007
Credenciales inglés al español (Universidad de Valladolid, verified)
francés al español (Universidad de Valladolid, verified)
Miembro de ASATI
EquiposGyglio.com, Environmental translators, Food, Nutrition and Culinary Translators
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, EZTitles, Fluency, Google Translator Toolkit, Indesign, Lilt, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast Pro Version: 3.4.1 Build id: 20140619-10, SmartCat, Wordfast Pro 4.7, XTM Cloud, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
URL de su página web https://gyglio.com/#team
CV/Resume francés (DOC), español (DOC), inglés (DOC)
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Juan Antonio Castán Abán apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
I endeavour to be an enthusiastic and creative professional translator/ proofreader.
I completed a degree in Translation and Interpretation in 2008, but previously had studied English Philology 1993-1996.

I tried my hand at technical translation collaborating closely, for 5+ years, with the Technical Manager of a canmaking factory in Zaragoza (Grumetal-Massilly), before actually being a professional freelance translator.

I have been freelancing since since my graduation for some agencies in the fields of marketing, advertising, technical fields (packaging, lubricants, automotive, technical manuals, computer applications, industrial production, agribusiness, etc.).

Although I find any topic appealing, my passion is working on issues related to sustainability, environment, ecology, social economy, development aid, human rights, appropriate technologies, biomass, renewable energy and related topics.
Palabras clave: translating, interpreting, proofreading, mechanical engineering, environmental, literature


Última actualización del perfil
Mar 26



More translators and interpreters: inglés al español - francés al español   More language pairs