This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
General rate: 0.03 EUR per word / 25 EUR per hour
Rates per language pair: inglés al italiano - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora / 3.00 - 3.00 EUR per audio/video minute alemán al italiano - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora / 3.00 - 3.00 EUR per audio/video minute francés al italiano - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora / 3.00 - 3.00 EUR per audio/video minute español al italiano - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora / 3.00 - 3.00 EUR per audio/video minute
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 5.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 3.00 Minimum charge for website localization in EUR: 20.00 Minimum charge for subtitling in EUR: 10.00 Minimum charge for mt post-editing in EUR: 3.00
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al italiano (FEDER.CENTRI Italy, ANITI Italy) alemán al italiano (FEDER.CENTRI, Italy, ANITI Italy) francés al italiano (ANITI, Italy, FEDER.CENTRI, Italy) español al italiano (FEDER.CENTRI, Italy)
More
Less
Miembro de
ANITI Ass. naz. interpreti e traduttori, FEDER.CENTRI ITALY
Software
Adobe Acrobat, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, CaptionHub, Crowdin, DeepL, Dreamweaver, FrameMaker, Google Translator Toolkit, Indesign, Lingotek, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, ATMS, Crowdin, OOONA, Phrase, Trados Studio 2024, Pagemaker, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, titlebee, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Highly specialized in technical translation
I offer English to Italian or vice versa, as well as French to Italian, German to Italian and Spanish to Italian. I am a location-independent freelancer specialising in translating, post-editing (light and full), proofreading, subtitling and copywriting. I have 44 years' experience translating engineering texts, agriculatural, paper and textile machinery, medical devices, medical assays, robotics, logistics, handling, ISO, EU and other standards. Today I also offer MTMQE.
I work quickly and reliably. I can adapt to the timing, contents and level of difficulty of the text to be translated.
I am based in northern Italy, close to the French border. I have been working for a large number of translation agencies, car and machinery manufacturers, and major companies worldwide, including in the US and Korea. Having worked as a sales manager worldwide and a European manager developing local markets, I am an expert in marketing. I have been Italian lead for an important email marketing company in the US.
I can adapt to the timing, content and level of difficulty of the text to be translated. I am based in northern Italy, close to the French border. I have worked for a large number of translation agencies, car and machinery manufacturers, and major companies worldwide, including in the US and Korea. Having worked as a sales manager worldwide and a European manager developing local markets, I am an expert in marketing. I have been Italian lead for a well-known American email marketing company. I translate in well-being and medical fields, as well as for WIKIPEDIA medical.
I work primarily under NDA.
Since 2019, I have developed my post-editing and MTPE skills, learnt to subtitle, and started translating subtitles for companies and major marketing organisations in Europe, the USA, Australia and Asia. As well as working on films and documentaries, I have created several e-learning courses, webinars, and presentations involving transcription, subtitling, and MTPE. I have also translated and subtitled quite a few soap operas, historical series, interesting marketing slogans and short adverts.
Throughout my diverse career, I have translated poems, children's books, environmental essays and a few books, as well as websites. I have been a consecutive and simpultaneous interpreter mainly in food and wine, and natural parks sector.
My updated specialities include diversity, equity, privacy, equality, inclusivity and medical devices and reports. I also have expertise in food and wine thanks to my 20 years in the hotel industry. Geopolitical translation is another strong point in my career, and I work pro bono for Proz and OLI.
Palabras clave: technical translator, contracts, patents, contratti, macchinari, impianti, installations, technique, logiciel, European Parliament. See more.technical translator, contracts, patents, contratti, macchinari, impianti, installations, technique, logiciel, European Parliament, marketing, subtitling, bids, Vertrag, ferrovia, ecologia, rifiuti, waste management. See less.