This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Puntos de nivel PRO 129, Preguntas respondidas: 45
Muestrario
Muestras de traducción: 2
sueco al español: Cinco claves para una vida mejor by Liv Nilsson (Babelcube, 2018) General field: Arte/Literatura
Texto de origen - sueco Välkommen
Hej, du som just läser de första raderna i min bok. Jag är jätteglad att du vill läsa ”Fem tips för ett bättre liv” och jag hoppas att det ska ge dig något. Att du får insikter eller i alla fall roas. Att det jag skrivit väcker tankar hos dig. Kanske minns du plötsligt situationer du själv befunnit dig i eller befinner dig i just nu.
Jag är vare sig läkare eller psykolog. Jag vet troligtvis inte mer om livet och människors beteende än vad du gör. Men å andra sidan så vet både du och jag väldigt mycket. Vi är ju trots allt människor själva. Människor som gått igenom mycket. Sorg, förtvivlan, rädsla, svek och besvikelse men också kärlek, lycka, glädje och en hel massa vardag. Vi har slitit och vi har misslyckats, känt oss dumma och skämts som hundar. Vi har skrattat, älskat, trivts, haft bästa vänner, känt oss smarta och sett så underbara solnedgångar att det nästan gjort ont i hjärtat. Och så länge man kan läsa den här boken har man fler sådana erfarenheter kvar att göra. Kanske kan det bli lite lättare med hjälp av mina reflektioner som lett fram till de fem tipsen. Eller kanske leder det till att du kommer på helt egna. Hur det än blir så önskar jag dig en god fortsättning på din resa genom livet. Jag är tacksam för att jag får vara med en liten del av vägen.
I första kapitlet beskriver jag lite av min egen historia. Vad som ledde mig fram till beslutet att formulera de fem tipsen. Det är ett kapitel som jag framför allt skrev för att själv förstå varför jag gör detta och för att hitta ett sätt att få ut allt det tunga och svåra som jag burit på de senaste åren. Det är mina erfarenheter. Men jag är säker på att det kan ge dig något ändå. Kanske har du varit med om något liknande eller så har du en nyfikenhet för andras öden eller en god förmåga att översätta andras upplevelser till egna trots att de på ytan inte påminner om varandra. Hur som helst så önskar jag dig god läsning!
Traducción - español Bienvenido
Hola a ti que justo estás leyendo las primeras líneas de mi libro. Me alegra mucho que quieras leer Cinco claves para una vida mejor y espero que te sirva de algo. Que te dé ideas o que al menos te entretenga; que lo que he escrito te haga pensar. Tal vez recuerdes de repente situaciones en las que tú mismo te has visto o en las que te encuentras justo ahora.
No he estudiado ni medicina ni psicología. Probablemente no sepa más que tú de la vida ni del comportamiento humano. Pero, por otro lado, tanto tú como yo sabemos mucho. Después de todo, somos seres humanos, personas que han pasado por mucho: dolor, desesperación, miedo, traición y decepción, pero también por amor, felicidad, alegría y un montón de vida cotidiana. Hemos luchado y hemos fallado; nos hemos sentido mal y nos hemos avergonzado muchísimo. Hemos reído, amado, disfrutado y hemos tenido los mejores amigos; nos hemos creído listos y hemos visto unas puestas de sol tan maravillosas que casi se nos saltaban las lágrimas. Y mientras podamos leer este libro, quedarán más experiencias como esas por vivir. Tal vez te resulte un poco más fácil con ayuda de estas reflexiones que han dado lugar a las cinco claves. O tal vez se te ocurran unas propias. Sea como sea, deseo que continúes bien el viaje de la vida. Doy las gracias por poder acompañarte en una pequeña parte del camino.
En el primer capítulo, describo un poco mi propia historia, lo que me llevó a la decisión de formular las cinco claves. Es un capítulo que escribí sobre todo para comprender yo misma por qué lo hacía y para encontrar una forma de sacar todo lo doloroso y complicado que he llevado dentro de mí estos últimos años. Son mis experiencias. Pero estoy segura de que, aun así, te pueden transmitir algo. A lo mejor te has visto en una situación parecida o sientes curiosidad por los destinos de los demás o tienes una buena capacidad de trasladar las vivencias de otros a las tuyas propias, aunque aparentemente no se parezcan. Sea como sea, ¡te deseo una feliz lectura!
inglés al español: No Más Bombas by Shane Paul O'Doherty (Libros Libres, 2009) General field: Arte/Literatura
Texto de origen - inglés CHAPTER 1 - FOREVER A USURPATION
"When I grow up, I want to fight and, if necessary, die for Ireland's freedom. Signed: Shane Paul O'Doherty."
I was ten years old when I wrote those words on a page torn from a school exercise book. I hid the paper underneath a floorboard in the attic of my home in Derry, Northern Ireland, and promptly forgot about it. It was not posterity which discovered the buried note almost ten years later, but the Royal Ulster Constabulary searching my home while I was on the run and an explosives' officer in the IRA. A detective showed the faded document to me during my interrogation and commented that he'd never come across anything like it. I was surprised and embarrassed by my childish passion laid bare in its innocent cursive script. Despite a solicitor's efforts to have this property returned to me, it languishes still in an R.U.C. file in a police station, too seditious to be freed...
Traducción - español CAPÍTULO 1 – UNA USURPACIÓN INCESANTE
«Cuando sea mayor quiero luchar y, si es necesario, morir por la libertad de Irlanda. Firmado: Shane Paul O’Doherty».
Tenía diez años cuando escribí estas palabras en una página arrancada de un cuaderno del colegio. Escondí el papel debajo de una tabla del suelo del desván de mi casa de Derry, Irlanda del Norte, y lo olvidé bastante rápido. No fue la posteridad la que descubrió la nota enterrada casi diez años después, sino la Real Policía del Ulster al registrar mi casa mientras yo, experto en explosivos del IRA, me había dado a la fuga. Durante mi interrogatorio, un agente me mostró el documento desteñido y comentó que nunca había visto nada parecido. Mi pasión infantil, al desnudo en una cándida escritura, me sorprendió y me avergonzó. A pesar de los esfuerzos de un abogado por conseguir que me devolvieran esta pertenencia, todavía languidece en un archivo de una comisaría de la policía norirlandesa, demasiado revolucionaria para ser liberada…
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Sampere Translation and Interpreting School and B.A. in English Philology from University of Salamanca, Spain
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Nov 2017 Miembro desde Apr 2018
Credenciales
inglés al español (Estudio Sampere, verified) inglés al español (Cálamo&Cran, verified) inglés al español (Universidad de Salamanca, verified) sueco al español (Cálamo&Cran, verified) sueco al español (Estudio Sampere, verified)
sueco al español (Sweden: Företagsuniversitetet)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
Mi idioma materno es español y soy licenciada en Filología inglesa. Empecé a aprender sueco con trece años y al terminar mis estudios me trasladé a Estocolmo, donde residí durante diez años y trabajé en varias empresas multinacionales como asistente y secretaria de dirección. Al volver a España trabajé quince años en Coca-Cola como secretaria de dirección. Traducir entre mis idiomas siempre ha formado parte de mis tareas en todos mis puestos de trabajo en Suecia y en España.
Entre otros temas, traduzco textos generales, comerciales, legales, financieros, médico-farmacéuticos, de marketing, alimentación y turismo.
También traduzco literatura. He traducido varios libros, sobre todo de sueco a español: una autobiografía, libros de autoayuda, novelas feel-good, novelas policiacas y libros de gastronomía.
Aprender idiomas y conocer nuevas culturas han sido siempre mis dos grandes pasiones. Creo que nunca es tarde para aprender nuevas lenguas. He estudiado algo de alemán y mi nuevo reto es el coreano.
El hecho de haber trabajado muchos años en varias multinacionales de diferentes sectores, en Suecia y en España, me ha aportado una base del mundo empresarial que no muchos traductores poseen.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 129 (Todos de nivel PRO)
Palabras clave: Swedish, Spanish, Swedish to Spanish translations; traductores, sueco, español, inglés, English to Spanish, commercial, gastronomy, tourism. See more.Swedish, Spanish, Swedish to Spanish translations; traductores, sueco, español, inglés, English to Spanish, commercial, gastronomy, tourism, turism. mat, näringsliv, comercial, marketing, traductor, suecia, accurate, translations, svenska, spanska, översättare, traductor de sueco, traductor de inglés, traducciones de sueco, sueco, traductora. See less.
Este perfil ha recibido 12 visitas durante el mes pasado, de un total de 12 visitantes