This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora español al inglés - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora portugués al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora portugués al inglés - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora
Puntos de nivel PRO 11, Preguntas respondidas: 5, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: Marketing Campaign (technology) General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés Source text - English
Samsung Introduces Its First Wearable Glove, Samsung Fingers
(wearable = uso diario per client’s request)
Samsung Electronics, today, introduced Samsung Fingers, its first all-over-hand wearable device featuring a flexible Super Emo-LED for the technology-sensitive consumer. Samsung Fingers, Samsung’s first wearable glove, adds incomparable convenience and attention to everyday life with features tailored to help you better feel life.
Samsung Fingers is the slimmest (0.2mm) and lightest (1g) wearable glove by Samsung and comes with a wide 3 inch flexible UHD Super Emo-LED display. Combined with an advanced 16 megapixel camera, Samsung Fingers offers the best-looking selfies you get your hands on. Samsung Fingers also supports the latest, fastest networks including 5G and Wi-Fi 902.11wz so you can keep in touch with the latest. Boost your creativity with dedicated features such as Finger Painter and S-tut.
S Charge
S Charge offers an intuitive and innovative way to charge this wearable glove device. The device can be charged using solar power by conveniently and elegantly raising your hand towards the sun. It is one of the most eco-friendly ways to charge a wearable glove.
.
Traducción - español Translation – Spanish (US)
Samsung presenta su primer guante para uso diario, Samsung Fingers
Samsung Electronics dio a conocer hoy Samsung Fingers, su primer dispositivo para uso diario que cubre toda la mano e incluye una pantalla flexible Super Emo-LED para el consumidor interesado en la tecnología. Samsung Fingers, el primer guante para uso diario de Samsung, le añade a la vida cotidiana una conveniencia incomparable y contempla como ningún otro dispositivo distintos aspectos del día a día a través de características hechas a medida para que usted tenga buena mano en la vida.
Samsung Fingers es el guante para uso diario más delgado (0,2 mm) y liviano (1 g) de Samsung, e incluye una pantalla ancha y flexible UHD Super Emo-LED de 3 pulgadas. Con su avanzada cámara de 16 megapíxeles, Samsung Fingers le proporciona las mejores autofotos que pueda haber al alcance de su mano. Samsung Fingers también es compatible con las redes más rápidas y nuevas, incluidas 5G y WI-FI 902.11wz para mantenerlo en contacto con lo último. Estimule su creatividad con funciones exclusivas como Finger Painter y S-tut.
S Charge
S Charge ofrece una forma innovadora e intuitiva de cargar el dispositivo. El guante para uso diario utiliza energía solar y se puede cargar alzando la mano hacia el sol con comodidad y elegancia. Es una de las formas más ecológicas de cargar un guante de uso diario y una de las que más contribuyen al cuidado del medio ambiente.
inglés al español: Humor, Creative Translation General field: Mercadeo Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - inglés Source text – English
Museum of Failure in LA
SINCLAIR C5 (63)
1985
Long before the Toyota Prius, Ford Focus, Nissan Leaf or Tesla, there was the Sinclair 5. Developed by British inventor Clive Sinclair, the C5 was a one-person battery-powered electric vehicle. But this environmentally friendly car-of-the-future quickly became a car-of-the-past after the British media gave it less than stellar reviews at its January debut, and safety groups voiced concerns about the C5’s vulnerability in traffic. Add to that, worries about low speed, short battery life, lack of weatherproofing and zero storage, and Sinclair quickly went from C5 to CU-later. Within three months, production was slashed by 90% and only 5,000 of the 14,000 were sold before Sinclair Vehicles ceased production that August.
PHILLIPS IN2IT (69)
1996
The Phillips In2it was supposed to be a personal communicator for children. Phillips even involved children during the design phase hoping girls would be In-2-it.
Featuring a touch-sensitive display, pen input, infrared communication and audio outputs, In2it apps included a weekly calendar, alarm clock and a photo album. But tech changes delayed the launch forcing Phillips to make the In2it-ive decision to keep the device from going to market. Reportedly, five were released for beta testing, and rumor has it there are only around 100 In2its floating around worldwide.
Antes del Toyota Prius, Ford Focus, Nissan Leaf o Tesla, existía el Sinclair 5. Desarrollado por el inventor británico Clive Sinclair, el C5 era un vehículo eléctrico con batería para una persona. No obstante, este automóvil ecológico del futuro se convirtió en un automóvil del pasado justo después de que los medios británicos le dieran una reseña menos que estelar en su lanzamiento en enero y grupos de seguridad manifestaran su preocupación sobre la vulnerabilidad del C5 en el tránsito. Apenas se sumaron las inquietudes sobre la baja velocidad, la batería de corta duración, la falta de impermeabilización y el espacio nulo de almacenamiento, Sinclair se quedó Sinclientes. En tres meses, la producción se había reducido en un 90 %, y solo se vendieron 5000 de los 14000 vehículos Sinclair antes de que cesara su producción ese mismo agosto.
PHILLIPS IN2IT (69)
1996
Se suponía que Phillips In2it sería un comunicador personal para niños. Phillips incluso contó con la participación de menores durante la fase de diseño con la esperanza de que se sintieran atraí2.
Con pantalla táctil, pluma digital, comunicación infrarroja y salida de audio, las aplicaciones del In2it incluían un calendario semanal, un reloj despertador y un álbum de fotos. Pero los cambios tecnológicos retrasaron el lanzamiento y forzaron a Phillips a tomar la decisión intuitiva de mantener el dispositivo fuera de los merca2. Según consta, se lanzaron cinco para las pruebas beta, y se rumorea que solo hay alrededor de 100 dispositivos In2it en el mundo.
inglés al español (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified) español al inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified)
Miembro de
ATA, NBCMI, CATI (Carolina Association of Translators & Interpreters), AATI
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Xbench, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am a Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish) and ATA-Certified English>Spanish Medical Translator with a BA in Technical, Scientific and Literary Translation and a specialization in Spanish proofreading. Pursuing a Master's Degree in Healthcare and Medical Translation.
More than eight years’ experience translating, editing and proofreading texts. Native Spanish speaker from Buenos Aires, Argentina. Based in the US.
LANGUAGE COMBINATIONS: English<>Spanish; Portuguese>English/Spanish
CERTIFICATIONS: ATA Eng>Spa Certification (533146) & CMI-Spanish (102171)
WORK EXPERIENCE:
1. Certified Medical Freelance Interpreter in the area of Western North Carolina and part-time onsite Translator and Interpreter at Mission Health Systems.
Hands-on experience in the medical field: I work closely with all kinds of patients and healthcare professionals to provide high-quality communication and excellent care in the medical setting. I work with different departments in the system, including Cardiology, Gastroenterology, BHU, Emergency, Obstetrics and Gynecology, Maternity, ICU, NICU, Nephrology, Nutrition and Dietetics, Occupational Therapy, Physical Therapy and Speech Therapy, Oncology, Pre-Op and PACU, Patient Accounts and Patient Services, Social Work, Diagnostic Imaging and Radiology, among others.
2. Freelance Certified Translator, Editor, and Proofreader since 2011: Extensive experience as a translator, editor and proofreader in different fields, such as marketing, education, environment and ecology, healthcare, human rights, tourism, information technology, and subtitling.
Specialized in Medical Translation. My specialty is translating content for hospitals and clinics, pharmaceutical laboratories, manufacturers of medical appliances, health and care managers and professionals, non-profit organizations, research centers, and even universities and schools. I have a lot of experience providing accurate, fast and reliable translation services in the medical field, including:
a) Research and professional documents for hospitals, research centers, laboratories and universities: • Clinical guidelines • Standard operating procedures • Summary of product characteristics • Informed consents • Lab tests • Medical questionnaires • Manuals for medical devices • Software interfaces • Research papers • Review articles • Clinical trial protocols • Case reports
b) Educational documents used in a range of contexts, from university courses to institutional campaigns and domestic life:
• Fact sheets for patients • Patient information leaflets • Course books • Training courses • Presentations • Popularizing articles • Summaries for patients • Medical encyclopedias • Discharge instructions
c) Commercial documents to advertise and sell products and services:
• Drug advertisements • Contracts • Product information leaflets • Catalogues • New drug applications • Packaging inserts • Websites • Press releases
Other areas of specialization:
Travel & tourism: content for websites: travel guides, hotel reviews, catalogues, brochures, posters, travel forums, hotel comprehensive conceptual documents (brand identity), special offers, rentals, hotels and activities, restaurant menus, destination guides, loyalty programs, meetings and events, and more. More than 75,000 words for website content for Airbnb (Portuguese)
Civil Society: Transparency agendas, assessment and complaints reports, ethic codes, risk maps, protocols, agreements, contract management risk assessments, Guide on Local Governance in Fragile and Conflict Settings (PNUD), health systems research (IDRC), decrees, policy council meetings and director’s reports; analysis of statistics and more.
Information Technology: Software & hardware user and installations manuals, release notes, case studies, product specification sheets, fact sheets, brochures and user guides, exam guides and frequently asked questions, etc.
Other: fact-checking material, beauty services (tooth whitening, facial rejuvenation, laser treatments, body fat reduction, massages, etc.), HR manuals (pregnancy leave and accommodation, disability accommodation, timekeeping, employee benefits guides, locally engaged staff manuals), banking and finance (divisional retail and small business collection and recovery handbook; e-learning material on managing client risk, credit and collections; flashcards on creditor insurance; marketing material on home equity loan offers, lines of credit, bank campaigns, accounts, business services), academic papers (education system, fats and oils, journalism, participatory design).
3. Remote Translation Project Manager(2015 to 2016) Translator and Editor at Grosman Traducciones http://grosmantraducciones.com/ Responsible for coordinating the receipt, assignment and delivery of translation projects, analyzing documents, quoting, creating and coordinating translation teams, managing translation memories and terminological bases, maintaining smooth communication with clients and translators, negotiating delivery dates and times, and responding to queries, updates and complaints.
4. In-house Translator, Subtitler and Editor (2015 to 2016) at MasterDubbing
EDUCATION:
• Master's Degree in Healthcare and Medical Translation - 2018 - Present Universitat Jaume I, Spain • Forty-hour online training for Medical Interpreters (NBCMI) - 2016 • Bachelor’s Degree in Technical, Scientific and Literary Translation - 2010 - 2015 I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentina. • Consecutive and Simultaneous Interpretation Course - 2015 Centro de Capacitación de Traductores e Intérpretes, Buenos Aires, Argentina. • Graduate Course in Spanish Proofreading - 2014 Fundación LITTERAE and CTPCBA, Buenos Aires, Argentina.