This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Contabilidad
Finanzas (general)
Negocios / Comercio (general)
Medicina (general)
Mercadeo / Estudios de mercado
Administración
Recursos humanos
También trabaja en
General / Conversación / Saludos / Cartas
Seguros
Educación / Pedagogía
Gobierno / Política
Org./Desarr./Coop. Internacional
Publicidad / Relaciones públicas
Historia
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Deportes / Ejercitación / Recreo
Medios / Multimedia
Modismos / Máximas / Dichos
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Economía
Matemáticas y estadística
Prácticas esotéricas
Informática (general)
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al inglés - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora francés al inglés - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora inglés al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora inglés al francés - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 30 USD por hora
All accepted currencies
Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, MasterCard, Descubrir, American Express, PayPal, Marque, Giro, Transferencia electrónica, Wise, Bank transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario
Muestras de traducción: 3
español al inglés: Letter to Shareholders General field: Negocios/Finanzas Detailed field: General / Conversación / Saludos / Cartas
Texto de origen - español Estimados accionistas:
Alicorp durante el 2013 ha dado un gran paso en la consolidación de su modelo de negocio. Hemos fortalecido nuestra estrategia en todas las unidades de negocio local y regionalmente para lograr triplicar el valor de la empresa al 2021. Además, hemos continuado fortaleciendo nuestras marcas y distribución, sorprendiendo a los consumidores a través de lanzamientos e innovaciones. Esto ha permitido que los resultados del ejercicio estén en línea con los compromisos asumidos con nuestros accionistas.
Hemos mantenido un muy buen impulso en los mercados donde participamos con un crecimiento en ventas del 30.1% respecto al año anterior, logrando ventas de S/. 5,822 millones y un 36.8% de crecimiento en el EBITDA que alcanzó S/. 767 millones, con un margen EBITDA de 13.2%.
Traducción - inglés Dear Shareholders:
Alicorp during 2013 has taken a big step toward the consolidation of its business model. We have fortified our strategy in all of our local business units and regionally in order to succeed in tripling our company’s value by 2021. In addition, we have continued fortifying our brands and distribution, surprising consumers through new product launches and innovations. This has permitted our financial results to be in line with our assumed commitments with our shareholders.
We have maintained a lot of momentum in the markets in which we participate with an increase in sales of 30.1% over the previous year, achieving sales of S/. 5.822 billion and a 36.8% increase in EBITDA that reached S/. 767 million, with an EBITDA margin of 13.2%.
español al inglés: Malaria Epedemic Pamphlet Text General field: Medicina Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - español La Malaria es una enfermedad infecciosa transmitida por los mosquitos a los seres humanos, causada por protozoos eucariotas del género Plasmodium. Esta enfermedad se encuentra principalmente en las regiones subtropicales, entre ellas casi toda el África subsahariana, Asia y el continente americano. La enfermedad es el resultado de la multiplicación de los parásitos de la Malaria en los glóbulos rojos, y esta por lo general causa síntomas tales como fiebre, dolor de cabeza, y en casos severos, el estado de coma y la muerte.
Existen cuatro tipos de Plasmodium que pueden ser transmitidos a los humanos. Estos causan enfermedades graves debido principalmente al hecho de que la P. falciparum Malaria es causada por Plasmodium vivax, y provocan enfermedades benignas (que rara vez son mortales) a través del Plasmodium ovale y Plasmodium. Existen cinco tipos, Plasmodium knowlesi, es una zoonosis que causa la Malaria en macacos, pero también puede ser transmitida a los seres humanos.
Traducción - inglés Malaria is an infectious disease transmitted by mosquitos to human beings, caused by eukaryotic protozoa from the Plasmodium genus. This disease is mainly found in subtropical regions, among them nearly all of Sub-Saharan Africa, Asia, and the American continent. The disease is the result of the multiplication of Malarian parasites in red blood cells, and this generally causes symptoms such as fever, headaches, and in severe cases, a state of coma and death.
Four types of Plasmodium exist that can be transmitted to humans. They cause severe illnesses due mainly to the fact that P. falciparum Malaria is caused by Plasmodium vivax, and they cause benign illnesses (that are rarely fatal) through Plasmodium ovale and Plasmodium. Five types exist, Plasmodium knowlesi, is a zoonosis that causes Malaria in macaques, but also can be transmitted to human beings.
inglés al español: Inspirational Quotes General field: Mercadeo Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés We are knit together by the silken thread of the Divine.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
By meditating daily our concentration improves.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
The mystical lands are not in outer space or above us; they are within.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
We may say prayers for peace, but when we listen in meditation, we become peace itself.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
Traducción - español Nosotros somos tejidos junto por un hilo sedoso del Divino.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
Cuando meditamos diariamente, nuestra concentración mejora.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
Las tierras místicas no están ni en el espacio exterior ni encima de nosotros; están adentro.
--Sant Rajinder Singh Ji Maharaj
Podemos decir oraciones para la paz, pero cuando escuchamos en la meditación, nos hacemos la paz sí mismo.
español al inglés (University of Mary Washington, verified) inglés al español (University of Mary Washington, verified) francés al inglés (University of Mary Washington, verified) inglés al francés (University of Mary Washington, verified)
Miembro de
ATA, National Capital Area Translators Association (NCATA), NAJIT
Software
Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Soy un 100% nativo anglohablante de los Estados Unidos que empezó aprender el español en la secundaria y el francés en la universidad. Empecé y seguí mis estudios del idioma para aprender más de otras culturas y hacerme una persona mejor. Al pasar el tiempo, encontraba que el ser multilingüe era una expansión de mi identidad. Esto se hacía cierto sobre todo después de que estudié en París y Bilbao, España y pasé mucho de mi tiempo libre en la universidad platicando con los asistentes de cátedra hispanohablantes y francófonos nativos.
Creo que la traducción es un puente entre las culturas y los grupos dentro de la misma área de conocimiento, tarea o profesión. Lo aprendí de primera mano como un revisor jurídico de documentos cuando descubrí que la mayoría de mis colegas eran monolingües y vi sus efectos adversos en potencia sobre su desempeño.
Como un empresario tanto auto- como académicamente formado (un año de cursos de la contabilidad/las ciencias empresariales en Mary Baldwin College y casi un año de cursos de las mismas en Germanna Community College), creo que el hacer negocios es el desarrollo de relaciones. Así, realizo traducciones y servicios que le animan que trabaje conmigo como un proveedor preferente de traducciones. Si desea hablar más o trabajar conmigo, contáctame al [email protected].
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 32 Puntos de nivel PRO: 28