Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Miembro desde Jan '12
Idiomas de trabajo:
inglés al portugués portugués al inglés español al portugués francés al portugués
inglés al portugués - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 25 - 25 EUR por hora portugués al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 25 - 25 EUR por hora español al portugués - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 25 - 25 EUR por hora francés al portugués - Tarifas: 0.07 - 0.07 EUR por palabra / 25 - 25 EUR por hora
A voracious reader from an early age, I quickly fell in love with Anglo-American culture. At 18 years old, I had already concluded my Certificate of Proficiency in English (CEFR level C2) from Cambridge University. I am currently an award-winning translator with 8 years of experience in the industry. I specialize in Marketing, IT and Business.
I hold a Master's in Literary Translation from FLUP, during which I learned how to craft elegant prose under the supervision of some of Portugal's most renowned literary translators. During my Bachelor's, also in Translation, I learned everything that makes a good technical translator: from excellent terminological research and CAT-tool usage, to practical questions related to running a translation business.
Committed to Quality
When translating literature, one quickly learns the benefits of meticulous proofreading. Each and every translation I deliver - be it a simple certificate or the the most intricate prose - undergoes two stages of careful review, a bilingual review followed by a monolingual review, read aloud, to ensure nothing slips through the cracks. This process ensures the translation you receive isn't just error-free, it's also mellifluous.
How may I help?
Besides translation and editing services, I also offer subtitling given that my background in literary translation has made me well-versed in crafting natural dialogue. For the same reason, I am also available for transcreation and localization projects. If you need a translation that could be mistaken for an original, why not shoot me an e-mail?