Idiomas de trabajo:
italiano al inglés
alemán al inglés
francés al inglés
español al inglés
inglés al escocés

Thomas Roberts
Multilingual academic lawyer

Edinburgh, Scotland

Idioma materno: inglés (Variant: Scottish) Native in inglés, italiano Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Servicios Translation
Especialización
Se especializa en
SegurosDerecho: (general)
Derecho: contrato(s)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: impuestos y aduanasFilosofía
Bienes inmueblesCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Gobierno / Política

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 7190, Preguntas respondidas: 3043, Preguntas formuladas: 160
Glosarios CC, DE
Formación en el ámbito de la traducción Other - European University Institute
Experiencia Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Sep 2005 Miembro desde Jun 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
URL de su página web http://www.elftranslations.co.uk
Prácticas profesionales Thomas Roberts apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
SOME PERSONAL DETAILS...

I was born and grew up in Scotland, with an English and Italian family background. I am a dual national with mixed allegiances!
At age 16 I moved to Italy where I finished school, and over the next 12 years moved a lot around Europe (to date I have lived in nine different cities in four countries).
My Italian is practically native speaker level and it continues to be the main language of my home.


WORK...

I started working as a translator in the year 2000, translating academic law articles from German.
At present I work full time as a translator and translate more than 1 million words per year.
My work is divided about equally between agencies and direct clients. I work with agencies throughout Europe and North America, and my direct clients include the whole range of legal professionals: international organisations, courts, multinationals, academics & publishers. I have worked with clients from all corners of the globe.


LANGUAGES OFFERED...

My main working language is Italian.
Having studied law at Italian and German universities, and legal theory at a Belgian university, I have a very strong command of Italian, French and German in legal contexts.
I have considerable experience translating Swiss variants of German, French and Italian.
I am also fully comfortable working from Spanish.
On occasion, I have also translated from Dutch.


UNIQUE SELLING POINT...

* I am not simply a lawyer who speaks some foreign languages; I have also studied Italian and German law and am acutely aware of the comparative law issues that can arise during translation.
* I have a very strong conceptual grasp of the content of what I am translating, and will have the confidence to provide more discursive translations where this is necessary in order for a concept to be understood by a person from a different legal culture.
* Similarly, I will be able to point out any content-related mistakes or ambiguities in the source text.
* I have a very fast turn-around rate for all languages, and exceptionally fast turn-around for Italian.


QUALIFICATIONS...

LLB (Hons) 1st class Scots law with German law, University of Aberdeen.
LLM Legal Theory, magna cum laude, EALT Brussels.
MRes Master of Research in Law, EUI Florence.
PhD in legal theory, EUI Florence.


PUBLICATIONS...

When still in academia, several articles of mine dealing with legal issues were published in peer reviewed journals:

* ‘A Reassessment of Historical Perspectives on Specificatio and the Requirement of Good Faith’ (2002) Scottish Law and Practice Quarterly 180-190
* ‘Commercial Impossibility and Frustration of Purpose: a Critical Analysis’ (2003) Canadian Journal of Law and Jurisprudence 129-145
* ‘Legal Positivism and Scottish Common Sense Philosophy’ (2005) Canadian Journal of Law and Jurisprudence 277-305
* From Metaphysics to Transcendentalism: the concept of 'ought' in legal theory (LAP, Saarbrücken, 2010)

In addition, a considerable number of my translations have been published or for official use.

From German
R. Frank, “Adoption by Unmarried Cohabitants, Same-sex Couples and Single Persons in Europe” in A.J. Hawkins et al. (eds), Revitalizing the Institution of Marriage for the Twenty-First Century: An Agenda for Strengthening Marriage (Greenwood, 2002), 121-132
J. Ziller (ed), European Constitution - Cases and Materials in EU and Member States' Law (Cheltenham: Edward Elgar, 2007), excerpts from German, French and Italian
H. Mohnhaupt, “The Object of Interpretation: Legislation and Competing Normative Sources of Law in Europe during the 16th to 18th Centuries” in Y. Morigiwa et al (eds), Interpretation of Law in the Age of Enlightenment (Springer, 2011)

EC Office for the Harmonization of the Internal Market (Trade Marks and Designs), Boards of Appeal
[full list in CV]

From French
N. de Sadeleer, “Procedures for Derogations from the Principle of Approximation of Laws under Article 95 EC” (2003) 40 Common Market Law Review 889-915
N. de Sadeleer, “The Rights of Audience of Environmental Protection Agencies before the Belgian Courts” in de N. Sadeleer, G. Roller & M. Dross (eds), Access to Justice in Environmental Matters, (Groningen: Europa Law Publishing, 2004)
S. Bélier, “Access to Justice in Environmental Law Matters in France” in de N. Sadeleer, G. Roller & M. Dross (eds), Access to Justice in Environmental Matters, (Groningen: Europa Law Publishing, 2004)
D. Van der Meersch, “The ICC Statute and Belgian Law” (2004) 2 Journal of International Criminal Justice 133-157
N. de Sadeleer, “EC Law and Biodiversity”, in R. Macrory (ed.),  Reflections on 30 Years of EU Environmental Law: A High Level of Protection? (Groeningen: Europa Law publishing, 2004), 351-368.
N. de Sadeleer, “Waste, Products and By-products” (2005) Journal of European Environmental & Planning Law, 46-58
N. de Sadeleer, “EC Waste Law or How to Juggle with Legal Concepts: Drawing the Line beween Waste, Residues, Secondary Materials, By-products, Disposal and Recovery Operations” (2005) 2(6) Journal of European Environmental & Planning Law, 46-58.
N. de Sadeleer, “Habitats Conservation in EC Law: from Nature Sanctuaries to Ecological Networks” (2005) 5 Yearbook of European Environmental Law, 215-252
N. de Sadeleer “EC Law to the Rescue of Wildlife under Threat: the Birds, Habitats and Environmental Liability Directives” in Yearbook of European Environmental Law (Oxford: Oxford University Press, 2005)
N. de Sadeleer, “Case C-1/03 Paul Van der Walle, Judgment of the Court (Second Chamber) of 7 September 2004” (2006) 43 Common Market Law Review, 207-223

French Constitutional Council
Available online at: http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/english/priority-preliminary-rulings-on-the-issue-of-constitutionality/decisions-of-the-constitutional-council-qpc.48658.html.
Decisions: no. 108 of 2010, no. 110 of 2010, no. 113/115 of 2011, no. 116 of 2011, no. 120 of 2011, no. 125 of 2011, no. 126 of 2011, no. 129 of 2011, no. 135 of 2011, no. 631 of 2011, no. 133 of 2011, no. 632 of 2011, no. 151 of 2011, no. 635 of 2011, no. 625 of 2011, no. 162 of 2011, no. 106 of 2011, no. 163 of 2011, no. 173 of 2011, no. 174 of 2011, no. 181 of 2011, no. 102 of 2011, no. 183-184 of 2011, no. 192 of 2011, no. 191 of 2011, nos. 194-197 of 2001, nos. 199-201 of 2011, no. 203 of 2011, nos. 207-208 of 2011, nos. 210-213 of 2011, nos. 217-218.


From Dutch
Plumex v Young Sports [2005] International Litigation Procedure 47 (Westlaw)
Euro Boat v Team Boat [2006] International Litigation Procedure 15 (Westlaw)
Philips v Postech, Decision of the Supreme Court of the Netherlands of 19 March 2004, Sweet and Maxwell, published on Westlaw

From Italian
G. Liotta, “National Report: Italy”, Project for Real Property and Procedure in the European Union, European University Institute, 2005
Italian Industrial Property Code, Sweet and Maxwell, published on Westlaw

ECJ Preliminary References

Cases C-3/10; C-255/10; C-310/10; C-507/10.

ECJ Advocate General Opinions

Case C-275/09.

EC Office for the Harmonization of the Internal Market (Trade Marks and Designs), Boards of Appeal
[full list in CV]


* * *
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 7380
Puntos de nivel PRO: 7190


Idiomas con más puntos (PRO)
italiano al inglés6982
alemán al inglés164
inglés al italiano20
portugués al inglés12
alemán al italiano4
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes3785
Negocios/Finanzas2133
Otros1012
Ciencias sociales135
Técnico/Ingeniería41
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)2809
Derecho: contrato(s)1414
Finanzas (general)994
Negocios / Comercio (general)927
Seguros236
Derecho: impuestos y aduanas185
Bienes inmuebles123
Puntos en 28 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Law (general), intellectual property, international law, environmental law, private law, legal theory, philosophy, politics, administrative (general).




Última actualización del perfil
Apr 3






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search