Comparación de herramientas de traducción: Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, Trados, WordFast y otras.

Format: Webinar presentations
Topic: Software, tools & computing

Course summary
Start time:Jun 8, 2010 17:00 GMT     Add to calendar

Seminario en línea en aula virtual en español.

Fecha y hora: 8 de junio de 17:00 a 19:00 GMT.

Puede verificar la hora en la que el encuentro tendrá lugar en su ciudad aquí



¡Reserve su lugar con anticipación! Compre durante mayo para pagar el menor precio
Language:Spanish
Quiero una herramienta de traducción, ¿cuál me conviene?
Comparar diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) para determinar la más adecuada según las necesidades del traductor.

Temas a abordar:

• ¿Realmente necesito una herramienta de traducción?
• ¿Vale la pena invertir en una herramienta de traducción?
• Ventajas, requisitos, obstáculos
• ¿Cómo determinar cuál es la herramienta que se necesita? (Criterios de selección de acuerdo con el sistema operativo, formatos de archivos admitidos, interfaz de trabajo preferida, clientes, tiempo y dinero dispuesto a invertir, preferencias personales, etc.)
• Herramientas de traducción en el mercado, desde las más conocidas a las no tanto; patentadas y de código abierto.
• ¡Algunas TAC! - Un breve recorrido con las características más importantes de las siguientes herramientas: Across, AidTrans, Appletrans, Catalyst, Déjà Vu , Felix-Cat, ForeignDesk, Heartsome, Idiom, Logoport, MemoQ, Metatexis, OmegaT, Passolo, Publisher, SDLX, Swordfish , Trados, Transit NXT, Translation Workspace, WordFast, WordFisher.

• Todos los asistentes recibirán un certificado de participación que estará también visible en sus perfiles en ProZ.com.

• El video de la presentación estará ilimitadamente disponible para los participantes.

• Puede hacer click aquí para ver los comentarios de los asistentes a este curso en ediciones pasadas.
Precio y formas de pago
Click to expand
Puede pagar en USD o EUR, con tarjeta de crédito, paypal o transferencia bancaria, por favor haga clic en el botón blanco a la izquierda “buy now”.

Los residentes en Argentina también pueden pagar en ARS con tarjeta de crédito (1, 3 o 6 pagos), con efectivo en centros de pago como Rapipago, Bapro Pagos y Cobro Express o por transferencia o depósito bancario.

Una vez procesado el pago su estado en la página del curso cambiará a "registered and paid".
Software y requisitos técnicos (hagla clic para expandir)
Click to expand
Conexión a Internet.
Auriculares o parlantes y micrófono (VOIP), o acceso a una línea de teléfono.

Usuarios de Windows:

• Requerido: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server or 2000 (Linux no es compatible)
• Requerido: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 3.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled) . If needed, download Java here.
• Conexión a Internet requerido: Cable modem, DSL, o superior recommendado.
• Recomendado: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU con 512 MB de RAM (2 GB de RAM para Windows Vista)

Usuarios Mac®

• Requerido: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Requerido: Safari™ 3.0 o porsterior, Firefox® 2.0 o posterior; (JavaScript™ and Java™ habilitado)
• Conexión a Internet requerido: Cable modem, DSL o superior.
• Requerido: PowerPC G4/G5 o procesador Intel, 512 MB de RAM o superior.

Para usar VoIP (micrófono y auriculares)

• Requerido: Conexión a internet estable (384 kbps o más)
• Requerido: auriculares o parlantes (auriculares USB recomendados)
• Opcional: mircrófono

IMPORTANTE:no es necesario tener el software instalado en su computadora al momento de participar en el webinar. La instructora compartirá su escritorio de trabajo para demonstrar el uso del software.

[b]Recomendaciones:


• Trate de acceder al curso al menos 15 minutos antes de la hora anunciada. El acceso estará disponible desde 30 minutos antes del comienzo del curso.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
General discussions on this training