The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:Jan 30, 2018 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


Check what time the course is running in your local time here.

See other sessions from the series below:

* January 30 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations

* February 9 SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports

* March 16 Patient Surveys: Diversity in Medical Translation

* April 13 The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

* May 18 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

* June 15 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling





Choose from two to six webinars from the series, send the list of the courses to the Support Center and get a discount. Build your own training package today!





Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:inglés
Duration:60 minutes
Summary:Are you stumped by the acronyms and abbreviations that saturate medical translations? Do these prevent you from accepting translation jobs? Do you want to learn how to decode these terms and identify the best resources for your language combinations?
Description
Abbreviations, acronyms and the quasi-legible scribbles of doctors are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these words, as well as maintaining terminology databases, can lead to productivity black holes. This presentation will provide a variety of resources and strategies for managing the translation of these troublesome three- and four-letter words more effectively. It will also address related issues, such as handling texts with interwoven English and non-English acronyms and abbreviations and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon.

At the end of this session, participants will be able:

  • To identify, expand and break down medical acronyms and abbreviations.

  • To identify appropriate resources to translate medical acronyms and abbreviations.

  • To adopt specific "don't panic" translation strategies to methodologically handle these tricky terms.

  • Target audience
    Translators already specialising in medical translation.
    Translators considering crossing over into medical translation.
    Translators who want to become more efficient at managing medical terminology.
    Learning objectives
    At the end of this session, participants will be able:

    To identify, expand and break down medical acronyms and abbreviations.

    To identify appropriate resources to translate medical acronyms and abbreviations.

    To adopt specific "don't panic" translation strategies to methodologically handle these tricky terms.
    Prerequisites
    No prerequisites.
    Program
    Click to expand
    - Inherent problems with medical acronyms and abbreviations
    - Terminology shift between languages and locales
    - When to retain English in foreign texts
    - Common symbols, shorthand and designations
    - Translation strategies
    - Terminology resources
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

    After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the online platform?

    72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.

    Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

    Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
    Virtual platform system requirements
    Click to expand
    For PC-based Users:

    • Required: Windows 7 – Windows 10
    • Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    • Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
    • Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


    For Mac®-based Users:

    • Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
    • Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
    • Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    • Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
    • Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

    Join from Android

    • Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
    • Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
    • Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
    Created by
     Erin Lyons    View feedback | View all courses
    Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).
    General discussions on this training