SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Purchase four sessions for only 80 USD 68 USD today! See other sessions from the bundle below:

* On-demand training The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

* On-demand training SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports

* On-demand training Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

* On-demand training Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
Language:inglés
Summary:Better understand the format doctors use to write up their reports. Identify the structure and language of SOAP notes and medical charts to better narrow down unknown acronyms and abbreviations. Build a set of medical- and language-specific resources to negotiate technical medical reports.
Description
Progress notes and patient records are the medical translator’s bread and butter—but this does not prevent even the most seasoned medical translators from getting burnt. We will take a closer look at the SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan) format to understand how doctors think. We will use the tool to understand why “BS” could mean “blood sugar,” “breath sounds,” or “bowel sounds”, and we will build a kit of multilingual resources for the review of systems, lab reports, etc. Finally, we will address capturing succinct source-language style in a translation that is meaningful and not unduly conservative.
Target audience
Translators already specialising in medical translation.
Translators considering crossing over into medical translation.
Terminologists who want to expand their medical knowledge.
Learning objectives
At the end of this session, participants will be able:

To identify the structure and language used in SOAP notes and medical charts.

To dissect each section to identify essential terminology and acronyms.

To build a set of language-specific and medical resources to negotiate technical terminology.

To replicate the style and voice of healthcare professionals in your medical translations.
Prerequisites
No prerequisites.
Program
Click to expand
Structure of SOAP notes and medical charts
Understanding how doctors think: system by system
Using structure to target terminology and acronyms
A closer look at lab reports
Capturing the medical "voice"
Terminology resources and glossaries
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Erin Lyons    View feedback | View all courses
Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).
General discussions on this training