ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #9

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
Rank by:
+1
"Dio" doesn´t have an accent...

Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.
Y partí, calle abajo.
En algún rincón lejano tañía solitaria una campana.
Su eco rebotaba en el barranco,
sueño de ayer ya sin mañana.
Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.
-1
De ahí mientras caminaba en la calle, por algún lugar sonaba una campana solitaria, Y dió un eco por el cañón Como los sueños del ayer que desaparecían.
-1

Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.

Translations of this segment (6 total; 6 unique)

沿着街继续走留去无从, 天涯边海角外单鸣孤钟, 荡山脉徊峡谷凄凄凉凉, 好不如昨日梦烟消无踪
接着我继续沿着马路向前走,听到远方有钟声敲响,声音在峡谷中回荡,就像是昨日的梦魇碎成粉末
然后我沿街走下去, 听见远处响起了落寞的钟声。 这声音在山谷中回荡, 就像昨日的梦幻在渐渐消失
然后我沿着街道继续前行, 遥远的地方传来了孤独的钟声。 钟声在峡谷中发出回响, 一如我昨日消逝的梦想
然后沿着街道走下去, 远处的某地,响着孤寂的钟声, 在峡谷里回荡, 宛如昨日消逝的梦境
而後我順街道獨行 遠處孤寂鐘聲響起 迴音嘹喨穿越峽谷 恍如昨夜飄渺夢境

Viewing segment # out of 9