ProZ.com translation contests » FAQ


  • 1 - Concursos: general

  • 1.1 - ¿Qué son los concursos de traducción de ProZ.com?

    Los concursos de traducción de ProZ.com son concursos que se organizan periódicamente por los miembros de ProZ.com y para ellos como un ejercicio de aprendizaje y diversión.


  • 1.2 - ¿Quién puede participar en estos concursos?

    Esto puede variar en función del concurso. En algunos casos, cuando el concurso no parece tener suficiente acogida entre la comunidad de miembros de ProZ.com sobre un par de idiomas determinado, la presentación de inscripciones puede estar abierta también a los usuarios gratuitos, aunque en general la presentación de inscripciones está limitada a los miembros de ProZ.com. Solo los miembros de ProZ.com pueden optar a los premios que se otorgan en los premios que se concedan a los ganadores al final de los concursos anuales. Si aún no es miembro y le interesa participar en este concurso, puede optar a un descuento especial en la nueva membresía de ProZ.com. Consulte esta página para obtener más información.



    Los usuarios gratuitos pueden participar en las rondas de calificación y en la votación final. Los usuarios del sitio que lleven al menos un mes registrados y trabajen en el mismo par de idiomas por el que desean votar tendrán la opción de calificar la "calidad de redacción", la "precisión de la traducción " o ambas. Aquellos que sean hablantes nativos del idioma de destino pero no trabajen en el par podrán valorar únicamente la "calidad de redacción".



    La votación final en cada par estará abierta solo para aquellos usuarios que lleven al menos un mes registrados en el sitio, sean hablantes nativos en el idioma de destino y trabajen en el mismo par de idiomas que en el que desean votar.


  • 1.3 - ¿Cómo funciona un concurso?

    El concurso se divide en tres fases distintas: una fase dedicada a la recepción de traducciones, una fase para calificar dichas traducciones y una fase final de votación.



    Durante la fase de recepción de traducciones, los concursantes proponen sus traducciones de cualquiera de los textos de origen que se proponen en cualquier idioma. Existe un plazo para enviar dichas traducciones para todos los pares de idiomas y si un par recibe menos de tres traducciones, no pasará a las rondas finales de votación, así que no se seleccionará ningún ganador. Sin embargo, sí que se pueden realizar comentarios para el beneficio de los concursantes y de los traductores que trabajen en ese par de idiomas, de forma que puedan realizar comentarios sobre partes de las traducciones que les gusten o les disgusten, o resaltarlas.



    Para aquellos pares que tengan un gran número de entradas (más de 7), se abrirá una ronda de calificación para asegurar que un número apropiado de entradas alcanza las rondas finales, y que las traducciones seleccionadas son las mejores y las más acertadas. Se pide a los votantes que califiquen las traducciones en dos categorías: "calidad de redacción" y "precisión de la traducción" en una escala absoluta de 1 ("pobre") a 5 ("perfecto"). durante esta fase, las entradas se eliminan cuando se observa claramente que no tienen ninguna oportunidad razonable de ganar. Dicha evaluación se realiza basándose en la calificación media que han recibido por parte de los compañeros (en relación con la que se ha asignado a otras entradas), tras un número mínimo de votaciones.



    Al eliminar las entradas de esta forma, se ayuda a que los votantes se centren en las entradas que van en cabeza, incrementando las posibilidades de que las mejores entradas se identifiquen y se incluyan en la ronda final. Las 3-7 entradas reciban las puntuaciones más altas pasarán a la ronda final.



    En las rondas de votación final es, se pide a los votantes que elijan la entrada que consideran que es la mejor del grupo. Las segundas y terceras mejores entradas también se pueden designar, puntuando dichas entradas sobre cuatro (4), dos (2) y uno (1), respectivamente. la entrada que recoja la mayor puntuación en la ronda de votación final gana.


  • 1.4 - ¿En qué idiomas se realizan los concursos?

    Los textos fuente se seleccionan en los idiomas más solicitados por los miembros de ProZ.com. Las traducciones se pueden realizar a cualquier idioma. Los pares de idiomas que reúnen al menos tres traducciones participantes se consideran como pares válidos en el concurso.


  • 1.5 - ¿Qué tipo de textos se eligen para los concursos de traducción?

    Los textos fuente por lo general son pasajes literarios de interés general. Todos los textos fuente que se presentan en el concurso son propuestos por la comunidad.

    Nota: Los integrantes del personal de ProZ.com y los concursantes no suscriben los puntos de vista expresados por el contenido de los textos fuente. Los concursos de ProZ.com apelan al profesionalismo de los concursantes para demostrar sus habilidades en el campo de la traducción sin importar sus creencias personales.


  • 1.6 - ¿Puedo proponer un texto fuente para un concurso?

    Sí. En especial para idiomas que no domina algún integrante del equipo del sitio, los concursos dependen de que los miembros de la comunidad propongan textos fuente adecuados en su(s) idioma(s) materno(s). Si no encuentra un texto fuente en algún idioma en particular, significa que no se ha propuesto un texto adecuado para el concurso. Cualquier integrante de la comunidad puede proponer un texto fuente para que se utilice en el concurso de traducción en http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text. Haber propuesto un texto fuente para el concurso no impide la participación en ese mismo concurso. Si propone un texto fuente nuevo para este concurso que luego se utiliza en el concurso, recibirá un año de membresía profesional en ProZ.com.


  • 1.7 - ¿Cómo puedo saber cuándo se inicia un nuevo concurso de traducción?

    Puede suscribirse a los anuncios relativos al concurso haciendo clic en "Suscribirse a noticias y anuncios" en la página del concurso o marcando la casilla "Marque esta casilla si desea recibir anuncios relativos al concurso de traducción de ProZ.com" en su página de preferencias de correo electrónico.


  • 1.8 - ¿Cómo se determinan los ganadores?

    Los ganadores se determinan según la votación de pares. Los ganadores para cada par de idiomas reciben un certificado digital en sus perfiles y el reconocimiento de la comunidad por haber presentado una traducción que sus pares consideran la mejor en cada par de idiomas. El ganador del premio principal se determina por sorteo que se realiza entre todos los ganadores.

    Nota: La legitimidad de una traducción ganadora o de un participante no debe cuestionarse públicamente. Si considera que algo no fue justo o desea informar una instancia de abuso, el canal adecuado para hacerlo es a través de una solicitud de asistencia, en donde el personal del sitio podrá examinar el caso detenidamente.


  • 1.9 - ¿Hay algún foro especial para discutir temas relacionados con el concurso?

    Sí, todos los temas relacionados con los concursos pueden discutirse en el foro de los Concursos de Traducción de ProZ.com .


  • 1.10 - ¿Puedo realizar comentarios en los foros sobre las traducciones o el texto fuente?

    Durante las etapas de presentación de traducciones, clasificación y votación no se pueden realizar comentarios públicos, en los foros o en otras partes, sobre las traducciones en competencia o sobre las maneras posibles en las que se podría traducir los textos fuente (excepto por los comentarios que se permiten dentro de la plataforma del concurso). Sin embargo, se alienta el debate lingüístico sobre las dificultades presentadas por los textos y las maneras posibles de traducirlas una vez que la etapa de votación haya finalizado.


  • 1.11 - ¿Los ganadores reciben algún premio?

    En algunos casos hay premios. En todos los casos, los ganadores reciben un certificado digital y, de manera opcional, el reconocimiento de la comunidad y en su perfil.


  • 1.12 - ¿Se pueden realizar comentaios sobre el concurso?

    Sí. Si tiene alguna observación sobre el concurso y quiere compartirla con el resto de la comunidad, puede ponerse en contacto con el coordinador del concurso a través del centro de asistencia en línea. Su opinión se evaluará para su posible inclusión en la página de testimonios sobre el concurso.


  • 1.13 - ¿Dónde puedo consultar información sobre los concursos anteriores?

    Puede visitar la < a href="
    http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests " > página de concursos anteriores
    y consultar información de cada concurso organizado desde 2007, incluyendo los ganadores y las opiniones.



  • Main - Top


  • 2 - Cómo participar en un concurso de traducción

  • 2.1 - ¿Se puede concursar con un compañero?

    Sí. Es posible que dos personas trabajen juntas en una traducción. En estos casos, uno de los integrantes de equipo presenta la traducción en el concurso e identifica a su compañero(a) en ese momento.

    Debe observarse que los usuarios pueden formar un equipo con un miembro del sitio y así participar en el concurso. Sólo los miembros del sitio verán la opción para presentar la traducción. Después de presentarla, deberá identificar al usuario como su compañero(a) de concurso


  • 2.2 - ¿Por qué no hay un texto fuente en mi idioma de origen?

    Los concursos de traducción de ProZ.com dependen de la colaboración de los participantes en muchos aspectos: votación, comentarios, presentación de traducciones y también en encontrar textos fuente en diversos idiomas (en especial en los idiomas en los que el personal del sitio no es nativo). Puede ayudar a asegurar que hayan textos fuente en diversos idiomas en los próximos concursos de traducción proponiendo un texto en su idioma materno. Se creó una herramienta para permitir que la comunidad proponga posibles textos fuente para los concursos y opine sobre ellos. También existen pautas para seleccionar textos fuente adecuados.

    Si desea proponer un texto fuente u opinar sobre otros textos propuestos visite http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text


  • 2.3 - ¿Puedo presentar una traducción en cualquier combinación de idiomas declarado en mi perfil?

    Sí. Puede participar en el concurso en cualquier combinación de idiomas declarada como par de trabajo o de interés en su perfil.


  • 2.4 - ¿Puede una persona presentar traducciones en más de un par de idiomas?

    No hay restricciones en la cantidad de pares de idiomas en los cuales un miembro que reúna las condiciones pueda participar. Sólo puede presentarse una traducción por par de idiomas.


  • 2.5 - ¿Puedo modificar una traducción que ya presenté?

    Sí, puede modificar su traducción tantas veces como desee durante la etapa de presentación de traducciones. Una vez que esta etapa finalice ya no podrá modificar más su traducción.


  • 2.6 - ¿Los participantes pueden usar un traductor automático al preparar sus textos para el concurso?

    Sí. No hay restricciones respecto a las herramientas utilizadas para realizar la traducción de los textos de concurso.


  • 2.7 - Observo que hay traducciones presentadas, pero no puedo verlas. ¿Por qué?

    Aunque se muestre la cantidad de traducciones que se presentaron hasta el momento, éstas no son visibles durante la etapa de presentación de traducciones.


  • 2.8 - Tuve acceso a la traducción del texto origen a mi idioma de un compañero. ¿Qué debo hacer?

    Si vio y leyó la traducción del texto origen de un compañero al idioma con el que desea participar en el concurso, es recomendable que se abstenga de participar.


  • 2.9 - He encontrado una traducción del texto origen a mi idioma. ¿Qué debo hacer?

    Si ha encontrado publicada y ha leído una traducción del texto origen al idioma destino con el que desea participar en el concurso, le recomendamos que se abstenga de participar en el concurso con ese par.


  • 2.10 - ¿Puede mi traducción ser descalificada del concurso?

    Sí. Lea las reglas del concurso para conocer cuáles son las instancias en las que puede ocurrir la descalificación.



    Observe que, para mantener la transparencia según lasreglas del concurso, la descalificación puede también considerarse cuando parientes cercanos de los participantes (hijos(as), cónyuges, etc.) realizan comentarios sobre frases o votan.



  • Main - Top


  • 3 - Ronda de calificaciones: en esta etapa se valoran las entradas, se realizan comentarios sobre ellas, bien de coincidencia o de discrepancia, y se realizan comentarios sobre ellas.

  • 3.1 - ¿Cómo se califica una traducción?

    Los traductores que trabajan en un par de idiomas determinado pueden evaluar las traducciones en una o dos categorías: "Calidad de redacción" y "Precisión de la traducción" sobre una escala absoluta de 1 ("mediocre") a 5 ("perfecta").

    Para valorar una candidatura, simplemente haga clic en una estrella. Su selección se guardará automáticamente.

    Llegarán a la final entre 3 y 7 textos de concurso (los que tengan las valoraciones medias más altas).


  • 3.2 - ¿Debo valorar todas las traducciones en concurso?

    No. No necesita valorar todas las traducciones de un par de idiomas determinado en la fase de clasificación. Sin embargo, algunos participantes disfrutan valorando todas las traducciones presentadas posibles para garantizar un resultado equilibrado del concurso, ganando además 10 puntos browniz por cada valoración de la calidad de redacción o de la precisión de la traducción que envíen.


  • 3.3 - ¿Puedo cambiar el puntaje que asigné?

    Sí. Es pposible cambiar el puntaje que ya asignó hasta que la etapa de clasificación finalice.


  • 3.4 - ¿Qué es etiquetar un texto de concurso?

    El etiquetado de los textos de concurso permite a los evaluadores y votantes otorgar un "me gusta" o "no me gusta" a los segmentos de las candidaturas de concurso que consideren destacados. Posteriormente, otros pueden estar "de acuerdo" o "en desacuerdo" con las etiquetas creadas por los demás. En cualquier caso, pueden incluirse a modo de justificación comentarios y enlaces. Todas las etiquetas, acuerdos, desacuerdos y comentarios permanecerán en el anonimato hasta la finalización del concurso.


  • 3.5 - ¿La función para resaltar palabras/frases es opcional?

    Sí. Al resaltar palabras/frases y realizar comentarios sobre las mismas no se modifica el resultado de la votación; la finalidad de resaltar frases es comparar notas con otros votantes y suministrar comentarios para los concursantes. Los ganadores se definen por los votos que reciben sus traducciones.


  • 3.6 - ¿Cómo etiqueto un texto de concurso?

    Para "etiquetar" una sección de una traducción, primero resáltela y a continuación haga clic en "Me gusta" o "No me gusta" . Se abrirá una ventana emergente, permitiéndole seleccionar una categoría para su etiqueta y un comentario y un enlace como referencia.


  • 3.7 - ¿Puedo borrar uno de mis comentarios?

    Puede borrar sus propios comentarios siempre que no hayan recibido un comentario de coincidencia o discrepancia. Para eliminar un comentario, hay que colocar el ratón sobre él y hacer clic en la X roja que aparece en la esquina superior derecha del texto que aparece. Se le pedirá que confirme la eliminación de dicho comentario.



    Aquellos comentarios que se hayan eliminado no podrán volver a recuperarse, así que hay que asegurarse de que se quiere eliminar un comentario antes de hacerlo o de pedirle a un miembro del personal que lo haga.

    Si ya se han recibido comentarios de coincidencia o discrepancia y, aún así, se quiere eliminarlo, hay que contactar con los miembros correspondientes del personal a través del centro de asistencia.


  • 3.8 - ¿Qué ocurre si el comentario sobre una traducción está mal?

    El sistema de comentarios incluye la opción de que los participantes concuerden o discrepen con uno de los comentarios. De esta forma aquellos comentarios que sean "erróneos" serán eliminados, generalmente, por los propios participantes del concurso.


  • 3.9 - ¿Se mostrarán inmediatamente los comentarios incluidos en las etiquetas?

    No. Los comentarios que acompañan a las etiquetas estarán sujetos a la aprobación por parte del personal del sitio y solamente se aprobarán los comentarios puramente lingüísticos que cumplan las reglas del sitio.


  • 3.10 - ¿Se puede estar de acuerdo o discrepar con los comentarios?

    Sí. Si una entrada ya ha recibido algún comentario, se mostrará un cuadro de diálogo para que se puedan realizar comentarios de concordancia discrepancia con dicho comentario.



    A tener en cuenta: si se coloca el ratón por una sección que ya ha sido comentada, se verán a qué partes del texto origen hace referencia el votante en cuestión.


  • 3.11 - ¿Aparecerá mi nombre junto a un comentario?

    Durante las fases de calificación y votación los comentarios serán anónimos para los otros votantes y, a cambio, éstos podrán estar de acuerdo o discrepar con ellos. sin embargo, cuando acabe el concurso, se mostrarán las identidades de quienes realizaron los comentarios.


  • 3.12 - ¿Puedo ver qué partes de mi traducción se etiquetaron?

    Sí. Debería poder ver las etiquetas en su traducción de concurso. Sin embargo, si no se han añadido etiquetas, no se mostrará el cuadro de etiquetas junto a su traducción.


  • 3.13 - ¿Puedo indicar que coincido con un comentario que recibió mi traducción o que discrepo con él?

    Sí. Puede coincidir con las etiquetas me gusta/no me gusta o discrepar con ellas y suministrar un comentario y un enlace para fundamentar su elección.


  • 3.14 -



  • Main - Top


  • 4 - Ronda final: determinación de los ganadores

  • 4.1 - ¿Quién puede votar?

    En la etapa de clasificación, los miembros o los usuarios que hayan estado registrados en el sitio por al menos un mes y trabajan en el mismo par de idiomas en el cual desean votar tendrán la opción de calificar la "calidad de la redacción", la "precisión de la traducción" o ambas. Las personas que sean hablantes nativos del idioma de destino pero no trabajen en el mismo par de idiomas podrán juzgar sólo la "calidad de la redacción".

    La votación final en cada par estará abierta sólo para los miembros y usuarios que hayan estado registrados en el sitio durante por lo menos 1 mes, sean hablantes nativos del idioma de destino y trabajen en el mismo par de idiomas en el cual deseen votar.


  • 4.2 - ¿Cómo se vota una entrada?

    para seleccionar la traducción que considera que es la mejor de un grupo sólo tiene que hacer clic sobre bajo esa misma traducción.

    Hay que recordar que también se designarán la segunda y la y la tercera mejor traducción, y que los puntos que se asignen a las traducciones serán de cuatro (4), dos (2) y uno (1), respectivamente.


  • 4.3 - ¿Puedo votar si presenté una traducción en el concurso?

    Sí. En la fase de clasificación puede calificar otras traducciones que no sean la suya. En la fase final puede votar como mejor otra traducción que no sea la suya. En algunos casos, los finalistas podrán calificar su propio trabajo como uno de los tres mejores, aunque en tales casos los puntos se otorgarán solamente a los trabajos restantes (excluyendo el propio).


  • 4.4 - ¿Es opcional el voto para la segunda o tercera mejor traducción?

    Sí. Puede votar solo por la mejor traducción en cualquier par de idiomas, por la mejor y por la segunda mejor traducción o por la mejor y por la segunda y tercera mejores traducciones en cada par de idiomas.

    Se otorgarán 20 puntos browniz a los participantes por cada voto que envíen.



  • Main - Top