Páginas sobre el tema: [1 2 3] > |
Poll: My ambition is to translate... Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "My ambition is to translate...".
This poll was originally submitted by ryancolm
View the poll here
A forum topic will appear each time a new po... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "My ambition is to translate...".
This poll was originally submitted by ryancolm
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Work of literature | Jul 14, 2007 |
I would consider it a great honor to be able to translate a work of literature, especially if it is a classic piece of work. If I can take my pick, I would opt for Paulo Coelho's "The Alchemist," my all time favorite. | | |
David Russi Estados Unidos Local time: 19:10 inglés al español + ... My ambition is to translate... | Jul 14, 2007 |
Materials that will actually be used for many years to come to disseminate important and useful information in the real world. | | |
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 22:10 Miembro 2004 alemán al español + ... Espionage documents | Jul 14, 2007 |
Of the very utmost state secrets! And for which client? Neo ("The Matrix") - that would be the best-intentioned client for such stuff! | |
|
|
Amy Duncan (X) Brasil Local time: 22:10 portugués al inglés + ... Well, I guess I'm just shallow and frivolous... | Jul 14, 2007 |
Cuz I picked COMICS!!!! Amy | | |
Nikki Graham Reino Unido Local time: 02:10 español al inglés better than anyone else in my fields | Jul 14, 2007 |
sorry if that sounds pompous, but that is what I actually aspire to, and no, I don't for one second think that I actually am better than everyone else, or, for that matter, that I ever will be, but that is the driving ambition that keeps me motivated. In other words, the quality of my work is more important to me than translating anything in the poll list. | | |
top video game | Jul 15, 2007 |
I have worked on several major titles only to have my efforts thwarted by other translators who were involved/the game developers themselves making a bad game. It would be nice to do a good job and see that reflected in the end result sometime but unfortunately video games are always large-volume ultra-rush jobs so they always get split... | | |
nordlys75 Japón Local time: 10:10 inglés al japonés Science books | Jul 15, 2007 |
My ambition is to translate science books for general readers, perhaps written by leading researchers, sharing their deep understanding of our world, from a cell of organisms or subatomic particle, to ecosystem as a whole or the structure of the Universe. | |
|
|
My ambition is to translate... | Jul 15, 2007 |
... all the remaining seasons of "Lost" that have still not been released in DVD sets. If anyone knows who is the agency with the gig, please advise! Thanks. Alfredo | | |
ProZ.com Staff wrote: This forum topic is for the discussion of the poll question "My ambition is to translate...". This poll was originally submitted by ryancolmView the poll hereA forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 I'd love to translate plays - which in some cases could be classed as "great works of literature", I suppose. I'm nuts about the 17th and 18th centuries and read somewhere that Marivaux's "Le Jeu de l'Amour et du Hasard", a classic of the French theatre sometimes performed by the Comédie Française, was deemed to be untranslatable. For my own enjoyment, I set about translating it to English. It was indeed a challenge, but I completed it and we performed it at our local Arts Club (I didn't get paid for it, we just did it for fun). Regards, Jenny. P.S. I've translated stuff for video games professionally too, once or twice. That was amusing. | | |
Elena Carbonell Países Bajos Local time: 03:10 Miembro 2007 inglés al español + ... the Spanish version of Firefly | Jul 15, 2007 |
One of my favorite TV series of all time. I think it hasn't been aired in Spain so my guess is... it hasn't been translated either. It's full with puns and one-liners so you really have to be creative. | | |
Laura Gentili Italia Local time: 03:10 Miembro 2003 inglés al italiano + ... Documents about clinical research and new drugs | Jul 15, 2007 |
My ambition is to translate more and more difficult documents about clinical research and new drugs. I am fascinated by this field. I think I should have studied medicine at university, now it's too late and the only way to keep my foot in this field is translating this kind of stuff. Laura | |
|
|
My ambition is to go completely freelance... | Jul 15, 2007 |
I work parttime as an in-house translator/reviewer and parttime as a freelance translator/reviewer. I would like to go completely freelance in the future. Groetjes, Evelyn | | |
PAS Local time: 03:10 polaco al inglés + ...
I dream of translating this book into Polish, realizing that it's well-nigh bloody impossible (into other languages as well, probably!) This is a "monograph" of Bach's fictitious last son, written by Peter Shickele (a composer and musician in his own right). The whole book is based on word play and puns. Names of works such as Missa Hilarious, Trance-and-Dental Etudes, A Fanfare for the Common Cold, Serenude;... See more I dream of translating this book into Polish, realizing that it's well-nigh bloody impossible (into other languages as well, probably!) This is a "monograph" of Bach's fictitious last son, written by Peter Shickele (a composer and musician in his own right). The whole book is based on word play and puns. Names of works such as Missa Hilarious, Trance-and-Dental Etudes, A Fanfare for the Common Cold, Serenude; musical markings such as "yehudi menuetto" or "andanteeny"; names of people like Baron Cozy von Tutti, Sis Boom Bach etc. give you an idea (for you musically oriented types ) of the challenge. Best, Pawel Skalinski ▲ Collapse | | |
Steven Capsuto Estados Unidos Local time: 21:10 español al inglés + ... Books and plays | Jul 15, 2007 |
I've translated theater (several comedies) and am currently translating a novel. I'd like to do a lot more theatrical and literary translation, though non-fiction books can also be fascinating to translate. One of my most satisfying projects was as co-translator of a history book. It was built around oral histories describing Spain in the the period just after the Spanish Civil War. The people who were interviewed are now very old, and some were telling their stories publicly for th... See more I've translated theater (several comedies) and am currently translating a novel. I'd like to do a lot more theatrical and literary translation, though non-fiction books can also be fascinating to translate. One of my most satisfying projects was as co-translator of a history book. It was built around oral histories describing Spain in the the period just after the Spanish Civil War. The people who were interviewed are now very old, and some were telling their stories publicly for the first time. It was very moving to read, and it was a pleasure to help give them a voice in the English-speaking world. I wouldn't mind do more projects like that. PAS wrote (about "PDQ Bach"): This is a "monograph" of Bach's fictitious last son, written by Peter Shickele (a composer and musician in his own right). The whole book is based on word play and puns. The "works" of PDQ Bach would be a heck of challenge in any language! Years ago, I saw one of Schickele's live PDQ Bach performances (it featured, among other thing, the "ancient Greek" cowboy opera "Oedipus Tex"). Very funny stuff. I keep meaning to buy some of his CDs.
[Edited at 2007-07-15 19:02] ▲ Collapse | | |
Páginas sobre el tema: [1 2 3] > |