Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: How many times is your translation re-read before being delivered?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jul 2, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times is your translation re-read before being delivered?".

This poll was originally submitted by Giuseppina Gatta

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is r
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times is your translation re-read before being delivered?".

This poll was originally submitted by Giuseppina Gatta

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:30
neerlandés al inglés
+ ...
Twice (by me) Jul 2, 2007

First time: carefully checking against the source text

Second time: just the target text, this time reading it out aloud in order to tighten up/polish the English (in my case), where needed.



[Edited at 2007-07-03 06:35]


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 08:30
inglés al francés
+ ...
Three times Jul 2, 2007

The third one on paper. There is almost always something left to improve.

 
Beatriz Galiano (X)
Beatriz Galiano (X)
Argentina
Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
More than twice. Jul 2, 2007

Because I generally write quickly, I then have to spend some time checking spelling or choosing other words. I try not to change my mind often though, I stick to what I wrote. I agree that sometimes reading aloud helps a lot too

But I think it's worth the time, the translation has to be as perfect as possible.


 
Fernando D. Walker
Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
In most cases, I read... Jul 2, 2007

my translation twice and sometimes more than twice. It depends on the deadline. Of course, I always give the best of myself to make a high quality translation.

Regards,
Fernando


 
Todd Field
Todd Field  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:30
Miembro
portugués al inglés
Twice Jul 2, 2007

Just like Deborah (Lawyer-Linguist), after translating, I check each sentence/segment carefully against the source text for conceptual accuracy and completeness.

Then I read the target text alone, sometimes making small changes to make it sound more natural/stand-alone... always keeping check to make sure I don't stray too "creatively" from the original.

Such a system may slightly reduce my volume potential, but it ensures a level of quality that leaves me feeling good
... See more
Just like Deborah (Lawyer-Linguist), after translating, I check each sentence/segment carefully against the source text for conceptual accuracy and completeness.

Then I read the target text alone, sometimes making small changes to make it sound more natural/stand-alone... always keeping check to make sure I don't stray too "creatively" from the original.

Such a system may slightly reduce my volume potential, but it ensures a level of quality that leaves me feeling good before sending a project off.
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:30
Miembro 2003
inglés al italiano
+ ...
Normally more than twice Jul 2, 2007

We normally provide both translation and editing (editing done by a second translator), so a project may go through the following steps:

1) Translation
2) Self editing by the translator
3) QA check by the translator (using appropriate tools, such as ApSic's XBench)
4) Editing by the editor
5) Final check by the translator

Different projects may go throu
... See more
We normally provide both translation and editing (editing done by a second translator), so a project may go through the following steps:

1) Translation
2) Self editing by the translator
3) QA check by the translator (using appropriate tools, such as ApSic's XBench)
4) Editing by the editor
5) Final check by the translator

Different projects may go through slightly different procedures, of course, depending on a number of factors (such as whether or not the customer paid for translation+editing, or for translation alone).
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
México
Local time: 07:30
francés al español
+ ...
2.9 % none? Jul 2, 2007

Gee!
Not even Word spell check?
Gee!


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 15:30
neerlandés al inglés
+ ...
At least three times Jul 3, 2007

At least twice by myself, and then I'll send it to a revisor for a final check. Utterly perfect! Ahum.

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:30
inglés al español
+ ...
In Memoriam
Once Jul 3, 2007

Generally only once. At times I may go through certain parts with particular details on a second pass just to check for those. The changes made in any case are very few, because my philosophy is...

Do it right the first time, every time.

That saves a lot of agony, and the work gets done and out it goes. Inspecting quality into a product is a wasteful, non-competitive process. Quality has to be there the first time, every time.

You can see I've done a lot of
... See more
Generally only once. At times I may go through certain parts with particular details on a second pass just to check for those. The changes made in any case are very few, because my philosophy is...

Do it right the first time, every time.

That saves a lot of agony, and the work gets done and out it goes. Inspecting quality into a product is a wasteful, non-competitive process. Quality has to be there the first time, every time.

You can see I've done a lot of industrial stuff. It works for us too.

For instance, I avoid working in little boxes like this, they kill my eyes and lead to a lot of typos.
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:30
neerlandés al inglés
+ ...
Obviously works ... Jul 3, 2007

Todd Field wrote:

Such a system may slightly reduce my volume potential, but it ensures a level of quality that leaves me feeling good before sending a project off.


I've happened to see the finished product - on more than one occasion - and it's absolutely top-notch.

Believe me, your editors and agencies/end-clients have the same feeling reading it


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 15:30
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
At least twice, preferably after a break Jul 3, 2007

I archive my work for future reference. When I go back ... I can see which jobs were rushed through, or delivered under the influence of migraine medication for instance.

I prefer to take my time, but in the real world I often have to deliver to tight deadlines like everyone else. If I am not as certain as I would like to be, I always tell the client and ask them to have my work checked an extra time. My regular clients are very understanding about it - nobody's perfect, and their g
... See more
I archive my work for future reference. When I go back ... I can see which jobs were rushed through, or delivered under the influence of migraine medication for instance.

I prefer to take my time, but in the real world I often have to deliver to tight deadlines like everyone else. If I am not as certain as I would like to be, I always tell the client and ask them to have my work checked an extra time. My regular clients are very understanding about it - nobody's perfect, and their good name depends on it too, after all!

But I do have the advantage that it is easier to find someone to check English...

Collapse


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 15:30
italiano al inglés
+ ...
More than twice Jul 3, 2007

I see most people have taken the question to mean how many times do we re-read our translations *personally* before delivery, but as I wasn't sure whether delivery to my client or the end client was meant, I chose on the basis of the latter.

I check the file against the original, then some time later (the next day if possible) I re-read it on its own. I spell-check it before the first re-read and after the second. For long files I'll break up both the re-reads into several chunks as
... See more
I see most people have taken the question to mean how many times do we re-read our translations *personally* before delivery, but as I wasn't sure whether delivery to my client or the end client was meant, I chose on the basis of the latter.

I check the file against the original, then some time later (the next day if possible) I re-read it on its own. I spell-check it before the first re-read and after the second. For long files I'll break up both the re-reads into several chunks as my brain will only take so long of proof-reading before it goes into a trance.
Then most if not all of the agencies I work with will have the translation checked by a second translator/revisor, and then possibly also in-house.

So my translations can be re-read up to four times before delivery to the end client.
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 15:30
inglés al polaco
+ ...
Other - because it depends Jul 3, 2007

The agency who is my major customer declared they prefer tight deadlines and 98% accuracy to 100% accuracy - they have in-house proofreaders who work closely with me before the translation is delivered to the end customer. The general policy is 'fresh pair of eyes".
However, when working for direct customers, I re-read my work at least once, preferably twice. This again depends on the text and deadline.
And obviously, the spellchecker is on all the time ....


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
Other Jul 3, 2007

As many times as possible, usually four to six times. Translation versus original, translation versus original (with terminological research), reread translation twice, translation versus original. Finally, last revision, I start from the last paragraph and go up to the beginning of the translation to get a decontextualized view of my work.

With as many pauses in between as possible (gym, walk the dog, read, ideally... sleep)

...
See more
As many times as possible, usually four to six times. Translation versus original, translation versus original (with terminological research), reread translation twice, translation versus original. Finally, last revision, I start from the last paragraph and go up to the beginning of the translation to get a decontextualized view of my work.

With as many pauses in between as possible (gym, walk the dog, read, ideally... sleep)

Au

[Edited at 2007-07-03 10:39]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many times is your translation re-read before being delivered?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »