Poll: Has a client ever asked you for advice on how to implement machine translation?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Mar 17, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has a client ever asked you for advice on how to implement machine translation?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:48
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
NO Mar 17, 2019

I’ve never used MT professionally and I wouldn’t even dream of doing that. Most of my clients know that and are thankful for that. I just can’t imagine any of them asking my advice on such a thing… Being one of those dinosaurs who hate working with CAT tools just imagine what I think of MT!

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 19:48
español al inglés
+ ...
No Mar 17, 2019

Thank goodness. Although I do use MT to a certain extent, I do so judiciously and according to my own criteria. Properly deployed, it can be a useful addition to the translator's arsenal. The problem arises when people think that it's some kind of magic wand whereby anyone can translate anything they want smoothly and accurately every time.

Alexandra Speirs
Angus Stewart
Morano El-Kholy
Yetta Jensen Bogarde
Kay-Viktor Stegemann
Linda Miranda
Christine Andersen
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
No Mar 17, 2019

 While (1) teaching, (2) learning and (3) procreation are tree principles moving the world, it's very (4) purpose what tells relevant and acceptable from the rest.

 My direct clients neither care nor ask about CAT/MT, but they have considered the recommendation about MT for sifting out non-urgent and non-important info--and some even implemented an internal CAT engine.

Yes, I deliberately suggested using an offline rule-based specia
... See more
 While (1) teaching, (2) learning and (3) procreation are tree principles moving the world, it's very (4) purpose what tells relevant and acceptable from the rest.

 My direct clients neither care nor ask about CAT/MT, but they have considered the recommendation about MT for sifting out non-urgent and non-important info--and some even implemented an internal CAT engine.

Yes, I deliberately suggested using an offline rule-based specialized MT to preview the documents, saving time and efforts, so we can drive away at the most important points.

 Moreover, my clients agreed that it's better to hire a decent specialist with satisfactory foreign language skills than a top-notch translator with some background in the field.

[Edited at 2019-03-17 16:06 GMT]
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:48
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
No, and they refuse it too Mar 17, 2019

No client ever asked me, but in two occasions, I noticed they were doing it all wrong and sent them some advice to improve their yielding. Both of them ignored my advices.

Regarding CATs:
One of them creates a new TM and TB for each job, then adds all TMs and TBs to all jobs. I told them to have one per client or a single one (the ideal), but they didn't listen. So, every time I get a job from them now, I have to unmark 30 TM's and TB's, leave only the main ones marked, and ma
... See more
No client ever asked me, but in two occasions, I noticed they were doing it all wrong and sent them some advice to improve their yielding. Both of them ignored my advices.

Regarding CATs:
One of them creates a new TM and TB for each job, then adds all TMs and TBs to all jobs. I told them to have one per client or a single one (the ideal), but they didn't listen. So, every time I get a job from them now, I have to unmark 30 TM's and TB's, leave only the main ones marked, and mark my own to be able to work in a decent time.

Regarding MTs:
I will only work for clients that use MT if I'm sure it's not Google Translate or similar public MTs, i.e., if they have their own MT, adapted to the specific jargon of the job, and generating decent texts for MTPE. If I find out the client is using Google to translate to pay me less as post-editing instead of translation, they'll either pay me the same rate or say goodbye.

[Edited at 2019-03-18 16:48 GMT]
Collapse


 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
Canadá
Local time: 13:48
francés al inglés
+ ...
No Mar 17, 2019

Never.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has a client ever asked you for advice on how to implement machine translation?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »