Poll: Do you think most of your clients' screening processes for new translators are strict enough? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think most of your clients' screening processes for new translators are strict enough?".
View the poll results »
| | | I don't know | Jan 27, 2019 |
I haven’t the faintest idea what their screening processes are: I have the fortune of working with some of them for so long that I don’t even remember how they contacted me… | | | Ricki Farn Alemania Local time: 06:46 inglés al alemán I don't know | Jan 27, 2019 |
Translators are like drywallers, they come in calibres from "two left hands" to "mastery", and it's very, very hard to find the one that suits both your house and your budget. I have no idea how our clients do it (but some of them must be successful at it, because they chose us ) | | | I don't know | Jan 27, 2019 |
but I tell them my opinion if, as a reviewer, I see very bad or very good translations. | |
|
|
They are way too lax | Jan 27, 2019 |
I can only speak about my biggest two clients (large international agencies) - their translator selection policies are way too lax: at least a third of the translations I received for proofreading/editing were utterly substandard, so I retired from proofreading altogether to save my nerves and time.
[Edited at 2019-01-27 23:27 GMT] | | | How would I know my clients' processes for anything? | Jan 28, 2019 |
This question surprised me. To begin with, I have different kinds of clients. Canadian translation companies usually look for a certified translator, and my "screening" happened long ago via my education and passing the certification exams. Other clients, both translation companies and others, probably came to me via recommendation, or again, because they needed a certified translator. They contact me asking for a translation. I give them my fee and turnaround, and we go ahead. If they hav... See more This question surprised me. To begin with, I have different kinds of clients. Canadian translation companies usually look for a certified translator, and my "screening" happened long ago via my education and passing the certification exams. Other clients, both translation companies and others, probably came to me via recommendation, or again, because they needed a certified translator. They contact me asking for a translation. I give them my fee and turnaround, and we go ahead. If they have a "process" before contacting me, I'm not aware of it. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brasil Local time: 02:46 Miembro 2014 inglés al portugués + ... MY clients, yes | Jan 28, 2019 |
All clients that have become regular clients used a sample translation as screening process. It is the only efficient method to select translators. Only clients that required a sample translation have selected me and became regular clients. Those who require certificates, graduation in specific courses and Trados as mandatory CAT, for example, have a lousy screening method and will hardly ever select the best translators. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you think most of your clients' screening processes for new translators are strict enough? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |