Poll: Is your reading material lately related to your work?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Nov 25, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is your reading material lately related to your work?".

View the poll results »



 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 08:55
Miembro 2012
inglés al neerlandés
+ ...
Partially Nov 25, 2017

Leisure reading - no.
But I have also been working my way through an extensive medical textbook.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:55
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other (yes and no) Nov 25, 2017

First of all, I have to say that I can’t translate without reading, but for leisure I’ve been reading a book written by a young French author, Leïla Slimani, titled “Chanson douce”. I'm liking it so much that I’m considering buying her first one “Dans le jardin de l'ogre”.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 08:55
francés al inglés
yes and no Nov 25, 2017

I do occasionally read about art and music for pleasure, which does help me improve and update my style, however most of the time my reading is purely for pleasure. I suppose even my reading for pleasure has an influence on my writing style though.

 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
España
Local time: 08:55
francés al español
+ ...
No Nov 25, 2017

I'm reading in Spanish "Muerte accidental de un anarquista" by Dario Fo.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:55
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
No Nov 25, 2017

Reading has been reduced to leisure for me, for quite a while. I work with translations all day, and when I have time to stop and read something, I prefer something out of the professional area.

 
Anna Herbst
Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 18:55
inglés al sueco
+ ...

MODERADOR
LOCALIZADOR DEL SITIO
Yes and no Nov 25, 2017

I read all the time in both the languages I work with. Mostly fiction, interspersed with academic texts, poetry, essays, journal articles and more. As I consider anything to do with language related to translation, my reading is work related, however, as I derive enormous pleasure from reading, work is not foremost on my mind when I read.

With apologies to Descartes: I read, therefore I am.

Cheers,
Anna


 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 08:55
italiano al inglés
+ ...
Certainly not Nov 25, 2017

Reading is for relaxation after the hard grind ....

I always have at least 2 books on the go, one on the Kindle app (usually downloaded free) and one REAL book on paper.
I am currently working my way through all the Dickens stories that I managed not to read at school.


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italia
Miembro 2006
inglés al italiano
+ ...
I read it in August Nov 25, 2017

Teresa Borges wrote:

First of all, I have to say that I can’t translate without reading, but for leisure I’ve been reading a book written by a young French author, Leïla Slimani, titled “Chanson douce”. I'm liking it so much that I’m considering buying her first one “Dans le jardin de l'ogre”.


What a coincidence, I read it in August, after hearing an interview on the radio. I loved it


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 02:55
inglés al español
+ ...
Any kind of quality reading... Nov 25, 2017

...helps with my work-related translation.

I'm not reading any books right now as my mind is working through a jetlag (came back from a 3-week trip to Portugal, and the 5-hour difference is still there).

So, I'm reading bits from BusinessWeek and an old The Economist issue (I don't know where I got it!).

Some translation professors (one of them was my thesis proposal examiner) don't think that reading in one genre (say, fiction prose) can affect one's style
... See more
...helps with my work-related translation.

I'm not reading any books right now as my mind is working through a jetlag (came back from a 3-week trip to Portugal, and the 5-hour difference is still there).

So, I'm reading bits from BusinessWeek and an old The Economist issue (I don't know where I got it!).

Some translation professors (one of them was my thesis proposal examiner) don't think that reading in one genre (say, fiction prose) can affect one's style or way of translating in another genre. They even ridicule it. The old guard are so cute when they're so rigid!

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is your reading material lately related to your work?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »