Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Aug 21, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?".

View the poll results »



 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 11:10
inglés al ruso
+ ...
Yes, but only theoretically :-)) Aug 21, 2017

Theoretically, I would like to be a perfect oral interpreter and proficient in DCP services.

 
Natalia Pedrosa
Natalia Pedrosa
España
Local time: 09:10
inglés al español
+ ...
DTP Aug 21, 2017

It's in high demand ever since I've been a translator 10 years back and I still haven't managed to get to it.

Cheers!


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:10
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Yes Aug 21, 2017

I would love to be more tech savvy...

 
Natalie Soper
Natalie Soper  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 08:10
francés al inglés
+ ...
Seconded - DTP! Aug 21, 2017

Natalia Pedrosa wrote:

It's in high demand ever since I've been a translator 10 years back and I still haven't managed to get to it.

Cheers!


Same. I'd like to learn a bit about InDesign or Photoshop.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 17:10
Miembro 2011
japonés al inglés
No Aug 21, 2017

I would like to attend vocational training in my main and peripheral areas of expertise to learn more. The extra knowledge gained would make me stand out - hopefully, even more - above the competition and I would more likely become the first choice translator for more of my customers.
You can't get that by becoming more skillful in using translation tools. A firm command of the content you are translating wins hands down. I
... See more
I would like to attend vocational training in my main and peripheral areas of expertise to learn more. The extra knowledge gained would make me stand out - hopefully, even more - above the competition and I would more likely become the first choice translator for more of my customers.
You can't get that by becoming more skillful in using translation tools. A firm command of the content you are translating wins hands down. IMHO
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italia
Local time: 09:10
Miembro 2009
español al italiano
+ ...
Yes Aug 21, 2017

(More) updated training about my working fields.
More IT-specific skills related to the translation field.


A neverending need


 
Vuka Mijuskovic
Vuka Mijuskovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:10
inglés al serbio
+ ...
Transcending the identity misconception Aug 21, 2017

My specializations are focused around social epidemiology which is, from the part of majority of linguists, taken as some sort of bioterrorism.
In ProZ algorithm it's additionaly schizophrenic because it includes biostatistics (which is maths), sociology and social psychology (which is humanities), informed artivism (which is advertizing as much as arts) and healthcare politics (which is as much medicine, as it is politics). And yet, it's a very exact specific field. So I wish I could l
... See more
My specializations are focused around social epidemiology which is, from the part of majority of linguists, taken as some sort of bioterrorism.
In ProZ algorithm it's additionaly schizophrenic because it includes biostatistics (which is maths), sociology and social psychology (which is humanities), informed artivism (which is advertizing as much as arts) and healthcare politics (which is as much medicine, as it is politics). And yet, it's a very exact specific field. So I wish I could learn how to override this major misunderstanding.

[Edited at 2017-08-21 11:02 GMT]
Collapse


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann  Identity Verified
Egipto
Local time: 10:10
Miembro 2007
inglés al árabe
+ ...
A general diploma in translation Aug 21, 2017

I studied science and languages separately. I have been working mainly as scientific and technical translator for years in parallel with other jobs, now I am a translator only. However, some clients/applications requirements are still looking for more in my CV, that is "education in translation".

 
Joana Neves
Joana Neves  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:10
Miembro 2020
ruso al portugués
+ ...
I need to focus on... Aug 21, 2017

Subtitling!

 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 09:10
checo al francés
+ ...
Not any more Aug 21, 2017

But if I were at least 10 years older, there would be some subjects.

 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 09:10
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
Yes Aug 21, 2017

lots, and I am working on it.

 
Cristina Gonzalez
Cristina Gonzalez  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:10
inglés al español
+ ...
simultaneous interpretation Aug 21, 2017

I work both as a translator and interpreter, and I do need to learn this skill, as it would give me access to more jobs.

 
Dr. Tilmann Kleinau
Dr. Tilmann Kleinau  Identity Verified
Alemania
Local time: 09:10
Miembro 2006
inglés al alemán
+ ...
Yes Aug 21, 2017

All I know about finance and financial translation, I have read or learned in webinars. I have not studied it. Now, I would like learn more about Forex trade - not just the terminology but also the meaning and the background behind it.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 05:10
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Yes Aug 21, 2017

Yes, we are all learning for as long as we live, and always learning new things professionally for as long as we are working. It's very immodest, IMO, to answer "no" to this question.
My next intended learning is to use all features of my CAT. I know many of them, but I know it has several other ones I never used. But I'll still be learning something new at every job, anyway.


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »