This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It was the other way around: my other career(s) were a gateway to translation some 30 years ago...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac España Local time: 09:13 español al inglés + ...
No
Aug 11, 2017
Nah. In fact, I wish I'd got into full time translation a lot sooner than I did.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angus Stewart Reino Unido Local time: 08:13 francés al inglés + ...
No
Aug 11, 2017
Like Muriel, it was the other way round for me. My legal career provided a gateway for me into my specialism in translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricki Farn Alemania Local time: 09:13 inglés al alemán
No
Aug 11, 2017
unless you count transitioning to "little old lady sitting in park café with big chunk of German cream cake", which is my future career plan!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Toni Faisal Indonesia Local time: 15:13 inglés al indonesio + ...
Yes
Aug 11, 2017
I became a Search Engine Evaluator based on translator profile on proz.com and translatorscafe.com. They posted the job, I signed and accepted. But now I only focus on translating.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Richard Jenkins Brasil Local time: 05:13 Miembro 2006 portugués al inglés + ...
No
Aug 11, 2017
Just echoing the collective "no" above me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Florian AUDRAIN Francia Local time: 09:13 Miembro 2014 inglés al francés + ...
No
Aug 12, 2017
Same here. It was more a "getaway from" than a "gateway to".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brasil Local time: 05:13 Miembro 2014 inglés al portugués + ...
No, quote the opposite
Aug 12, 2017
Several areas and experiences were gateways to my career as a translator. As soon as I decided to become a full-time translator, I also found out all other experiences were a lot worse than the current one. Using a translator's experience as a gateway to another career, or a freelance job as a gateway to a regular in-house job, is a big mistake, an "involution".
[Edited at 2017-08-12 13:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value