Poll: Have you ever contacted the owners of your favorite websites or products to offer your services? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever contacted the owners of your favorite websites or products to offer your services?".
View the poll results »
| | |
Once or twice with no success at all! | | | Angus Stewart Reino Unido Local time: 08:05 francés al inglés + ... No and I wouldn't | Jun 14, 2017 |
Such behaviour is too brazen and self promoting for my liking, so I wouldn't feel comfortable doing so. | | |
Angus Stewart wrote:
Such behaviour is too brazen and self promoting for my liking, so I wouldn't feel comfortable doing so.
Why is this different from approaching any other prospective customer???
I haven't, mainly because I'm not sure Plentymorenaughtyfish have much of a need for translations from Swedish. | |
|
|
Ricki Farn Alemania Local time: 09:05 inglés al alemán
I don't like any commercial website or product enough to be passionate about it. And by now I guess I'm so old and jaded that I wouldn't even find any non-commercial offering interesting enough to want to contribute to it.
[Edited at 2017-06-14 09:00 GMT] | | | Yes, and I did it! | Jun 14, 2017 |
It was between my divorce and my current marriage, i.e. I was single, so some time in the 1993-99 period. I had found Matchmaker.com and, at that time, there were no such services online in Brazil, at least to their level of sophistication. I became a user.
Later I contacted them, and we eventually agreed to develop a Brazilian version of it in Portuguese. I had my yearly business trip to New Jersey and California - relative to the HRD programs I had translated and represented in Br... See more It was between my divorce and my current marriage, i.e. I was single, so some time in the 1993-99 period. I had found Matchmaker.com and, at that time, there were no such services online in Brazil, at least to their level of sophistication. I became a user.
Later I contacted them, and we eventually agreed to develop a Brazilian version of it in Portuguese. I had my yearly business trip to New Jersey and California - relative to the HRD programs I had translated and represented in Brazil - so that once I extended my trip to their headquarters in Dallas, TX. We signed an agreement, and I translated the entire site. I would be their System Operator for the Brazilian site.
While we were testing the Brazilian site, possibly a couple of weeks before it went live, the whole Matchmaker.com was sold to Lycos, which decided not to open new sites for a while, just keep the ~25 sites they had running while they did some extensive system redesign. I was fully paid for the entire translation, and the story ended right there. I learned that later they were sold again. ▲ Collapse | | | Jina Yeo Local time: 17:05 Miembro inglés al coreano
I've never thought of this way to getting a new job. But this poll gives me a fresh idea of creating jobs for myself proactively. I think I am going to have a new approach to the websites in the languages that I can translate. | | | Mario Freitas Brasil Local time: 05:05 Miembro 2014 inglés al portugués + ...
I don't think that's something a translator should do. Even if you do succeed and get an eventual job (very unlikely), it would be a one-time job with people who are not used to the translation market. This is not really the type of client we're looking for. We want portfolio clients. | |
|
|
Catherine De Crignis (X) Francia Local time: 09:05 Miembro 2012 inglés al francés + ...
José Henrique Lamensdorf wrote:
I was fully paid for the entire translation, and the story ended right there.
So I don’t suppose you met your current wife through this website you’re telling us about?
NB : No I haven’t and I probably wouldn’t (same reason as Chris!), but perhaps I should consider it... | | | OFF TOPIC - Close to it | Jun 14, 2017 |
Catherine De Crignis wrote:
So I don’t suppose you met your current wife through this website you’re telling us about?
I was on the verge of adding the story to my original post, but left it out.
The whole story is that I only met (I mean, face-to-face) one girlfriend through Matchmaker. Let's call her Sylvia, which is not her real name. We dated for several months in 1998. A bunch of friends and friends-of-friends set up a potluck New Year's Eve party at my present wife's home. At this time Deborah (my wife's real name) and I were just acquaintances. Indeed, she found Sylvia and I such a perfect couple, that she took many pictures of us. Six months later, life had taken its turns, and Deborah and I became the perfect couple ever since; our daughter will be 16 next month.
Some funny things are that Sylvia and I first met online in the US Matchmaker, though we lived about 5 miles apart from each other. Both of us were divorced then, yet we discovered that our respective first marriages had taken place in the very same city, year, month, day, and hour! Sylvia is a MD, we found out that her permanent class partner at Med School, let's call her Pauline (all fake names hereon), had married a classmate of mine in high school. There are more coincidences, but I'll spare the readers.
Someone must have equated the universe to an immense set of gears in motion. Sometimes we can actually notice how some of them mesh together. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever contacted the owners of your favorite websites or products to offer your services? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |