Poll: If the deadline is not an issue, when would be the best time for you to proofread your translation?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jun 16, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "If the deadline is not an issue, when would be the best time for you to proofread your translation?".

This poll was originally submitted by Milena Taylor. View the poll results »



 
Doan Quang
Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 14:28
inglés al vietnamita
The next day Jun 16, 2016

The next day is the best time to proofread my translation prior to delivery.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 16:28
Miembro 2011
japonés al inglés
Other Jun 16, 2016

On-the-fly and most important areas immediately after I have finished.

With technical translation, there is constant going back and forth, anyway, especially as you become more familiar with content as you go through the document.


 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
Irlanda
Local time: 08:28
Miembro 2010
francés al inglés
+ ...
other Jun 16, 2016

The best time is after an hour or two break, or following morning if finished late at night...

If it's a long document I usually proof sections as I go and then give the whole lot a final read-through, preferably after a break


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:28
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other Jun 16, 2016

All my translations go through a number of proofreading and editing stages. The first one happens immediately after completing the first draft and I’ll be comparing the source and the target against each other and looking for missing words or figures (checking all figures and dates in the text and in tables), typos, punctuation errors and spelling. Then, I incorporate the corrections and changes. During the second one, I just look at style considerations, formatting inconsistencies, gaps betwe... See more
All my translations go through a number of proofreading and editing stages. The first one happens immediately after completing the first draft and I’ll be comparing the source and the target against each other and looking for missing words or figures (checking all figures and dates in the text and in tables), typos, punctuation errors and spelling. Then, I incorporate the corrections and changes. During the second one, I just look at style considerations, formatting inconsistencies, gaps between words, etc. Then again, I incorporate the corrections and changes. The third one, generally done the next day, consists of reading aloud the whole text. Stage two is sometimes done by a trusted colleague…Collapse


 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Suecia
Local time: 09:28
Miembro 2008
alemán al sueco
+ ...
Other Jun 16, 2016

Apart from the obvious check as I go along and directly after, I get the best result if I have the possibility of checking again the next day and then a new a few days later.

 
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 08:28
francés al inglés
The next day Jun 16, 2016

If I can have a night's sleep between translating and final proofreading, I often come up with better phrases, etc. That's why I prefer not to have a same-day deadline, if possible.

 
Chié_JP
Chié_JP
Japón
Local time: 16:28
Miembro 2013
inglés al japonés
+ ...
the next day normally it should be fine Jun 16, 2016

but sometimes it lingers longer and takes some while before I can see it from another point of view. Or just I am too headstand with works

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 02:28
alemán al inglés
+ ...
deadline should not be an issue Jun 16, 2016

because proofreading should be figured into the timeline you quote your client. I have no problem doing it right afterward, actually, without being influenced by the source text staying in my head. This is probably from long years of practice. I don't know if waiting for the next day would make a difference anymore. I think that when I started out it might have.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:28
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Immediately, Jun 16, 2016

Although deadline not being an issue is quite rare. Even if you finish two days ahead, the deadline is still an issue, unless you have a client that says "don't worry, you can deliver this whenever you want".

However, there are two reasons IMO to do this immediately: (1) Everything is fresh in your mind, and you shouldn't sleep and let it disperse; (2) You may be surprised by a new urgent job when you wake up, so why run the risk?

Never put off till tomorrow what you ca
... See more
Although deadline not being an issue is quite rare. Even if you finish two days ahead, the deadline is still an issue, unless you have a client that says "don't worry, you can deliver this whenever you want".

However, there are two reasons IMO to do this immediately: (1) Everything is fresh in your mind, and you shouldn't sleep and let it disperse; (2) You may be surprised by a new urgent job when you wake up, so why run the risk?

Never put off till tomorrow what you can do today
Collapse


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
España
Local time: 09:28
Miembro
catalán al inglés
+ ...
Surprised in BCN Jun 17, 2016

I'm intrigued by the responses to this thread.

First, why talk about deadlines when the question clearly states it's not an issue?

And why "immediately", "after a couple of hours", etc...

Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.

I LOVE
... See more
I'm intrigued by the responses to this thread.

First, why talk about deadlines when the question clearly states it's not an issue?

And why "immediately", "after a couple of hours", etc...

Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.

I LOVE
PARIS IN THE
THE SPRINGTIME
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
As far Jun 17, 2016

As I'm using WF Classic (yeah, MS Word env), I often re-read my translation with proper style and formatting for the source is hidden--right to the first segment to translate. So, if the job is rather long, I often re-read and instantly amend the translation before the final touch.

However, I do take my time--at least a night--before having a fresh eye for the last time. I also read some portions aloud and improvise back-translating on-fly, why?


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
Distance Jun 17, 2016

Andy Watkinson wrote:


Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.


You can also have too much distance. Sometimes you carry a lot of info in your head which then gets lost. I can come back to a text a week later and be completely at a loss about why I wrote what I did!


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
España
Local time: 09:28
Miembro
catalán al inglés
+ ...
Point taken but.... Jun 18, 2016

Chris S wrote:

Andy Watkinson wrote:


Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.


You can also have too much distance. Sometimes you carry a lot of info in your head which then gets lost. I can come back to a text a week later and be completely at a loss about why I wrote what I did!
.

...I wasn't referring so much to the "technical/informational/lexical" side of things - in my case, the quick refresher course I need to realise why I wrote about the benefits of vanilla options for underlying assets or the niceties of mandatory convertible debentures.

I meant more the distance I (everyone?) needs to realise that what they've written would never be used by anyone with more than a smattering of English.

And the distance that also leads me to ask questions like what's that comma doing there? Does that word xxx actually exist? What was I thinking of when I wrote that?

BTW, Oscar Wilde's comma, not mine.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If the deadline is not an issue, when would be the best time for you to proofread your translation?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »