Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Poll: How many of your clients do not require the use of CAT tools?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
May 25, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many of your clients do not require the use of CAT tools?".

This poll was originally submitted by Marcela Greco Laniella. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 08:33
alemán al inglés
+ ...
I'm not sure May 25, 2016

As I use CAT tools for all projects, I lose track of which ones actually demand it. But I'd say more than half require them to be used.

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 02:33
alemán al inglés
+ ...
the choice of "none" should have been in the poll May 25, 2016

Not only do none of my clients "require" or ask for them - most haven't even heard of them. How can a customer ordering a product think he can require which tools the expert uses to produce the product. He can certainly ask for it, however.

 
Katrin Bosse (X)
Katrin Bosse (X)  Identity Verified
Alemania
Local time: 09:33
neerlandés al alemán
+ ...
Less than half - Other May 25, 2016

I have a few long-term clients for whom the use of a CAT tool doesn't make sense in a terminology saving kind of way. However and nonetheless, I always use my CAT tool for those translation as well because of the organising and administrative features it provides. They don't know that I use it and it really doesn't affect them nor their projects.

 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 09:33
checo al francés
+ ...
More than half May 25, 2016

also because I eschew new clients requiring CAT tools. BTW, direct clients mostly do not know what a CAT tool is.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
My inner pedant almost made me vote "other" May 25, 2016

Because it's fewer than half, not less than half.

And in my case, none.

Some would like me to, but I refuse.

Even though I do actually use CAT for all jobs.

Awkward? C'est moi.


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 08:33
francés al inglés
+ ...
In Memoriam
None ... May 25, 2016

None of them (an option not offered in this poll), because I don't use CAT tools.
Awkward? Moi aussi.


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 08:33
inglés al polaco
Only one May 25, 2016

Chris S wrote:

Because it's fewer than half, not less than half.

And in my case, none.

Some would like me to, but I refuse.

Even though I do actually use CAT for all jobs.

Awkward? C'est moi.


Awkward? No. It's up to you, not to them to use CAT tools

I use mine for almost all jobs too, but won't be dictated whether I should use it or which one. Only one of my agencies wants it. They tried to force Trados on me, but in the end they don't care how I work, as long as manuals are consistent and well translated.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user.
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:33
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
You're not alone! May 25, 2016

Jenny Forbes wrote:

None of them (an option not offered in this poll), because I don't use CAT tools.
Awkward? Moi aussi.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 09:33
español al inglés
+ ...
One required me NOT to use a CAT tool May 25, 2016

This request came from a client via the agency in charge of translating its webpage. The reasoning was that otherwise the text provided will be stilted and won't read naturally. I can see their point about the dangers, but confidently ignored the instruction.

 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
Francia
Local time: 09:33
inglés al alemán
+ ...
I try not to work for clients who require CAT Tools May 25, 2016

I use Wordfast for some projects to facilitate my work.
but I never give out TMs (my intellectual property ...)


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 16:33
Miembro 2011
japonés al inglés
Almost all May 25, 2016

Again, not provided as an option.

In tech translation, use of a CAT tool is the only way to ensure consistency across multiple files in big projects.
Termbases and autosuggestion take a big burden off this translator, especially with long, sometimes difficult-to-spell-properly technical terms.

"Over half" doesn't come close to fully answering this person's needs. Awkward? It would be very without a CAT tool.



[Edited at 2016-05-25 09:55 GMT]... See more
Again, not provided as an option.

In tech translation, use of a CAT tool is the only way to ensure consistency across multiple files in big projects.
Termbases and autosuggestion take a big burden off this translator, especially with long, sometimes difficult-to-spell-properly technical terms.

"Over half" doesn't come close to fully answering this person's needs. Awkward? It would be very without a CAT tool.



[Edited at 2016-05-25 09:55 GMT]

[Edited at 2016-05-25 11:56 GMT]
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
Oops May 25, 2016

Several of us have answered the question "how many require" rather than "how many do not require".

That must mean something.


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 09:33
español al inglés
+ ...
Other May 25, 2016

NONE of my regular clients require (requires? Damn you, Stephen Fry!) the use of CAT tools. I did some work for one agency that likes Deja Vu a few years ago, but haven't done anything for them since. The one or two agencies I do occasionally work with are just happy to get the translated text in time and don't really care which magic wand I may or may not use. The rest are all direct clients and I doubt if they know much about CAT, if anything....

[Edited at 2016-05-25 10:24 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many of your clients do not require the use of CAT tools?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »