Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: How many of your clients do not require the use of CAT tools?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 25, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many of your clients do not require the use of CAT tools?".

This poll was originally submitted by Marcela Greco Laniella. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:58
German to English
+ ...
I'm not sure May 25, 2016

As I use CAT tools for all projects, I lose track of which ones actually demand it. But I'd say more than half require them to be used.

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 20:58
German to English
+ ...
the choice of "none" should have been in the poll May 25, 2016

Not only do none of my clients "require" or ask for them - most haven't even heard of them. How can a customer ordering a product think he can require which tools the expert uses to produce the product. He can certainly ask for it, however.

 
Katrin Bosse (X)
Katrin Bosse (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 03:58
Dutch to German
+ ...
Less than half - Other May 25, 2016

I have a few long-term clients for whom the use of a CAT tool doesn't make sense in a terminology saving kind of way. However and nonetheless, I always use my CAT tool for those translation as well because of the organising and administrative features it provides. They don't know that I use it and it really doesn't affect them nor their projects.

 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 03:58
Czech to French
+ ...
More than half May 25, 2016

also because I eschew new clients requiring CAT tools. BTW, direct clients mostly do not know what a CAT tool is.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
My inner pedant almost made me vote "other" May 25, 2016

Because it's fewer than half, not less than half.

And in my case, none.

Some would like me to, but I refuse.

Even though I do actually use CAT for all jobs.

Awkward? C'est moi.


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 02:58
French to English
+ ...
In memoriam
None ... May 25, 2016

None of them (an option not offered in this poll), because I don't use CAT tools.
Awkward? Moi aussi.


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:58
English to Polish
Only one May 25, 2016

Chris S wrote:

Because it's fewer than half, not less than half.

And in my case, none.

Some would like me to, but I refuse.

Even though I do actually use CAT for all jobs.

Awkward? C'est moi.


Awkward? No. It's up to you, not to them to use CAT tools

I use mine for almost all jobs too, but won't be dictated whether I should use it or which one. Only one of my agencies wants it. They tried to force Trados on me, but in the end they don't care how I work, as long as manuals are consistent and well translated.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user.
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:58
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
You're not alone! May 25, 2016

Jenny Forbes wrote:

None of them (an option not offered in this poll), because I don't use CAT tools.
Awkward? Moi aussi.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 03:58
Spanish to English
+ ...
One required me NOT to use a CAT tool May 25, 2016

This request came from a client via the agency in charge of translating its webpage. The reasoning was that otherwise the text provided will be stilted and won't read naturally. I can see their point about the dangers, but confidently ignored the instruction.

 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
France
Local time: 03:58
English to German
+ ...
I try not to work for clients who require CAT Tools May 25, 2016

I use Wordfast for some projects to facilitate my work.
but I never give out TMs (my intellectual property ...)


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 10:58
Member (2011)
Japanese to English
Almost all May 25, 2016

Again, not provided as an option.

In tech translation, use of a CAT tool is the only way to ensure consistency across multiple files in big projects.
Termbases and autosuggestion take a big burden off this translator, especially with long, sometimes difficult-to-spell-properly technical terms.

"Over half" doesn't come close to fully answering this person's needs. Awkward? It would be very without a CAT tool.



[Edited at 2016-05-25 09:55 GMT]... See more
Again, not provided as an option.

In tech translation, use of a CAT tool is the only way to ensure consistency across multiple files in big projects.
Termbases and autosuggestion take a big burden off this translator, especially with long, sometimes difficult-to-spell-properly technical terms.

"Over half" doesn't come close to fully answering this person's needs. Awkward? It would be very without a CAT tool.



[Edited at 2016-05-25 09:55 GMT]

[Edited at 2016-05-25 11:56 GMT]
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Oops May 25, 2016

Several of us have answered the question "how many require" rather than "how many do not require".

That must mean something.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 03:58
Spanish to English
+ ...
Other May 25, 2016

NONE of my regular clients require (requires? Damn you, Stephen Fry!) the use of CAT tools. I did some work for one agency that likes Deja Vu a few years ago, but haven't done anything for them since. The one or two agencies I do occasionally work with are just happy to get the translated text in time and don't really care which magic wand I may or may not use. The rest are all direct clients and I doubt if they know much about CAT, if anything....

[Edited at 2016-05-25 10:24 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many of your clients do not require the use of CAT tools?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »