Poll: Do you think that translators have an impact on language evolution?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jan 20, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think that translators have an impact on language evolution?".

This poll was originally submitted by Emin Arı. View the poll results »



 
suew
suew  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 08:23
Miembro 2008
alemán al inglés
+ ...
We're camp followers! Jan 20, 2016

I think translators - as opposed to transcreators, I think they're called - are actually under a duty to reflect the status quo, if not even a higher and perhaps older form of the target language. We are expected to reflect grammar and spelling as is; and often to "correct" grammatical mistakes made in the source language while we're translating. Maybe the impact we have is that we "confirm" changes that have already taken place? An example in British English might be the split infinitive: 30 ye... See more
I think translators - as opposed to transcreators, I think they're called - are actually under a duty to reflect the status quo, if not even a higher and perhaps older form of the target language. We are expected to reflect grammar and spelling as is; and often to "correct" grammatical mistakes made in the source language while we're translating. Maybe the impact we have is that we "confirm" changes that have already taken place? An example in British English might be the split infinitive: 30 years ago it was an absolute no-no; now it's acceptable in so many contexts and thus in so many translations.Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
English is a special case Jan 20, 2016

Translators certainly help introduce concepts and terms from one language into another.

I've fought long and hard over the years against various Scandi weirdnesses and mistranslations ("competent", "drive" and "helicopter view" spring to mind) that are now used widely in English. Is this down to translators, or just because anything goes in US English?

In these days of the Internet, though, I would expect constant exposure to the abuse of the English language by native
... See more
Translators certainly help introduce concepts and terms from one language into another.

I've fought long and hard over the years against various Scandi weirdnesses and mistranslations ("competent", "drive" and "helicopter view" spring to mind) that are now used widely in English. Is this down to translators, or just because anything goes in US English?

In these days of the Internet, though, I would expect constant exposure to the abuse of the English language by natives and foreigners alike to have a much greater impact than we possibly could. How long until "would of" becomes OK?

Other languages are different, of course. Translators must play a role in whether English and other foreign terms are adopted as is or translated.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:23
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Maybe. Up to a point... Jan 20, 2016

Social and cultural changes have a major impact on language evolution, especially when it comes to vocabulary and meaning. New concepts and things appear that need new names (neologisms and borrowed words) and at the same time plenty of terms insensibly change their meaning or fall into disuse (I am old enough to remember a few...). Popular usage determines the incorporation of words (new, borrowed and foreign). If a word reaches enough people, and is repeated enough times, then it has a higher ... See more
Social and cultural changes have a major impact on language evolution, especially when it comes to vocabulary and meaning. New concepts and things appear that need new names (neologisms and borrowed words) and at the same time plenty of terms insensibly change their meaning or fall into disuse (I am old enough to remember a few...). Popular usage determines the incorporation of words (new, borrowed and foreign). If a word reaches enough people, and is repeated enough times, then it has a higher chance of becoming conventionalized.

So, do we, as translators, have an impact on language evolution? Maybe. The translator conveys the meaning of a text to its reader. As Douglas Robinson says in “The Translator's Turn” (1991, Baltimore: John Hopkins University): “The translator is a vehicle. An instrument. A tool used by the SL writer to communicate with receptors whose language he or she does not speak; a tool used by the TL receptor to understand the words of an otherwise inaccessible writer or speaker.”
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
España
Local time: 09:23
Miembro
inglés al francés
Perhaps Jan 20, 2016

An example:
Before computers, most warranties used to state "defects in material and workmanship" as "contre tout vice de matière et de fabrication", which was pretty standard when the blurb actually originated from French-speaking writers.
For some reason I've always liked this set expression.

Nowadays, with Internet and most texts originally written in EN (including for products made in non-English speaking countries), is becoming "défaut de matériau et de fabricat
... See more
An example:
Before computers, most warranties used to state "defects in material and workmanship" as "contre tout vice de matière et de fabrication", which was pretty standard when the blurb actually originated from French-speaking writers.
For some reason I've always liked this set expression.

Nowadays, with Internet and most texts originally written in EN (including for products made in non-English speaking countries), is becoming "défaut de matériau et de fabrication" and other creative translations, which I find so clumsy and so "translated".

The new generation may be "inventing" new set expressions in FR because they have never played with/used Europe-made toys/kitchen appliances/everyday items with their instructions/packaging in French by design.

Or maybe I am stuck in my so pre-TV-remote-control mindset.

Philippe
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 03:23
inglés al español
+ ...
Of course! Jan 20, 2016

I have often reflected on the origin of set phrases and popular words: was authority behind the choice of a certain word over another? In English, for example, the words agreement and contract are often used interchangeably, but that's not the case in Spanish legal texts. So, why does the word contrato has a heftier legal weight than acuerdo?

I doubt there were committees for the selection of popular words. The words we use evolved from individual and societal preferen
... See more
I have often reflected on the origin of set phrases and popular words: was authority behind the choice of a certain word over another? In English, for example, the words agreement and contract are often used interchangeably, but that's not the case in Spanish legal texts. So, why does the word contrato has a heftier legal weight than acuerdo?

I doubt there were committees for the selection of popular words. The words we use evolved from individual and societal preference, in my view. The younger generation's choice of words usually trumps what was seen as established and correct. Can you imagine Shakespeare's or Cervantes' reaction to today's English and Spanish? They'd probably object to many words and expressions we're using.

Translators are, after all, human beings, and their professional work leaves an almost indelible mark on language. Language evolves across several segments of society, up and down. We translators take some snapshots along the way, but we surely effect this evolution.
Collapse


 
Anne-Carine Zimmer
Anne-Carine Zimmer  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2004
alemán al inglés
+ ...
English influence on German Jan 20, 2016

For example, I can use 'downloaden' or 'herunterladen' and I always use 'herunterladen' - if there is a decent/meaningful German equivalent, I would always avoid bad/lazy "Germenglish" terms. I think some newspapers/magazines do a horrible job in that respect and contribute to the spreading of language choices that are bad in my opinion.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:23
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
They sure do, in some cases Jan 20, 2016

Historically, translators have made a difference many times. Unfortunately, I don't have time right now to mention concrete examples, but you can be sure many of the terms and expressions you use every day were devised by translators.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think that translators have an impact on language evolution?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »