Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you outsource work to other translators? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource work to other translators?".
This poll was originally submitted by tilakahuja. View the poll results »
| | |
neilmac España Local time: 14:45 español al inglés + ...
As I understand it, outsourcing or farming work out is something that agencies or companies do. I may occasionally pass on work that I'm unable to handle - or don't want to take on board myself for whatever reason - to colleagues and friends. I certainly don't do it with any notion of making a profit out of other people's efforts. | | |
Rolf Kern Suiza Local time: 14:45 inglés al alemán + ... In Memoriam
Whether Yes nor No, but occasionally. If in a commercial/technical contract there is a strictly legal part, I give it to a friend who is a legal translator. This against payment or free depending on size, since on the other hand I help him in stricly technical matters. | | |
Julian Holmes Japón Local time: 22:45 Miembro 2011 japonés al inglés
When I was employing people and doing lots of DTP work. I kept a lot of people busy.
However, that was all in the past and it's difficult to command the kinds of prices where you can make a profit on outsourced work any more. Aahh, the good old days!
And, more importantly, I no longer fancy the hassle 'n rassle of spending lots of time checking/reviewing other people's work. I've found in lots of cases t... See more When I was employing people and doing lots of DTP work. I kept a lot of people busy.
However, that was all in the past and it's difficult to command the kinds of prices where you can make a profit on outsourced work any more. Aahh, the good old days!
And, more importantly, I no longer fancy the hassle 'n rassle of spending lots of time checking/reviewing other people's work. I've found in lots of cases that I could have done a better job in a shorter amount of time - and save on unnecessary outsourcing expenditure, too - if I'd handled the job in the first place.
Which is why I'm a one-man band now. I'm very happy this way as long as the work keeps on coming in. I answered 'No' and I'm keeping it that way. ▲ Collapse | |
|
|
I might *pass on* work that I can't handle | Jul 1, 2014 |
if I'm too busy, or it's not my pair, but not outsource. Only to a colleague whose work I can trust. | | |
Tim Drayton Chipre Local time: 15:45 turco al inglés + ... Absolutely never | Jul 1, 2014 |
My USP is that all work is performed by me. | | |
Ben_ (X) Reino Unido Local time: 13:45 alemán al inglés
It sounds a little unethical to me - surely the work that has been given to me has been given in good faith that it will be done by me? If I were a client I doubt I would be too happy about the idea. | | |
Al Zaid Estados Unidos inglés al español + ...
I never "outsource" as such. I've got a couple of buddies I've worked with before, we have similar approaches and styles, we know each other pretty well, and we lend a hand to one another. I never make a profit out of it.
I give them work whenever the volume is large or the deadline is tight, that's all. | |
|
|
neilmac España Local time: 14:45 español al inglés + ... Another good reason | Jul 1, 2014 |
Julian Holmes wrote:
... I no longer fancy the hassle 'n rassle of spending lots of time checking/reviewing other people's work. I've found in lots of cases that I could have done a better job in a shorter amount of time - and save on unnecessary outsourcing expenditure, too - if I'd handled the job in the first place.
For me, this is another dispiriting reason not to outsource translation work to others. Working as a team can be enriching but also infuriating, and I've never liked revising the work of other translators. | | |
Liena Vijupe Letonia Local time: 15:45 Miembro 2014 francés al letón + ...
As others have said - I might pass it on to someone I trust when I would have normally done it myself but not like agencies do. I would also inform the client about it and only do so when they agree.
Which reminds me that a friend of mine once forwarded me a job he was offered but not interested in and just told me to write the client directly. And, although they were happy to find someone to do the job and assigned it to me, receiving a reply to an e-mail that I've actually sent to... See more As others have said - I might pass it on to someone I trust when I would have normally done it myself but not like agencies do. I would also inform the client about it and only do so when they agree.
Which reminds me that a friend of mine once forwarded me a job he was offered but not interested in and just told me to write the client directly. And, although they were happy to find someone to do the job and assigned it to me, receiving a reply to an e-mail that I've actually sent to someone else wouldn't seem appropriate to me. ▲ Collapse | | |
Juan Jacob México Local time: 07:45 francés al español + ...
As a subtitler, I must deal with 40 motion pictures en 2 months... impossible for me. I've trained several colleagues to meet my quality standards and I have almost nothing to check from their work. I'm well paid, I pay them well, everybody happy. | | |
Pass on, not outsource | Jul 1, 2014 |
Maxi Schwarz wrote:
if I'm too busy, or it's not my pair, but not outsource. Only to a colleague whose work I can trust.
Ditto | |
|
|
Why unethical? | Jul 1, 2014 |
Ben Harrison wrote:
It sounds a little unethical to me - surely the work that has been given to me has been given in good faith that it will be done by me? If I were a client I doubt I would be too happy about the idea.
I do not think it is unethical to ask another translator you trust and know to do a part of a job that is too large or with a short deadline if you inform the client and check the work before you deliver it. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 08:45 inglés al español + ... Good business model | Jul 1, 2014 |
Juan Jacob wrote:
As a subtitler, I must deal with 40 motion pictures en 2 months... impossible for me. I've trained several colleagues to meet my quality standards and I have almost nothing to check from their work. I'm well paid, I pay them well, everybody happy.
That's a good business model, Juan. Not every translator can do subtitles, let alone produce them in a limited amount of time. | | |
Gina W Estados Unidos Local time: 08:45 Miembro 2003 francés al inglés I have in the past | Jul 1, 2014 |
I have not done so in a while and have no plans to do so again. Another translator will expect full pay and I will have to review the work. Plus, like someone mentioned, work is given to me in good faith, and that does not necessarily give me permission to assign it to someone else. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |