Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you outsource work to other translators?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jul 1, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource work to other translators?".

This poll was originally submitted by tilakahuja. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 14:45
español al inglés
+ ...
Other Jul 1, 2014

As I understand it, outsourcing or farming work out is something that agencies or companies do. I may occasionally pass on work that I'm unable to handle - or don't want to take on board myself for whatever reason - to colleagues and friends. I certainly don't do it with any notion of making a profit out of other people's efforts.

 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Suiza
Local time: 14:45
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
Other Jul 1, 2014

Whether Yes nor No, but occasionally. If in a commercial/technical contract there is a strictly legal part, I give it to a friend who is a legal translator. This against payment or free depending on size, since on the other hand I help him in stricly technical matters.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 22:45
Miembro 2011
japonés al inglés
I used to Jul 1, 2014

When I was employing people and doing lots of DTP work. I kept a lot of people busy.

However, that was all in the past and it's difficult to command the kinds of prices where you can make a profit on outsourced work any more. Aahh, the good old days!
And, more importantly, I no longer fancy the hassle 'n rassle of spending lots of time checking/reviewing other people's work. I've found in lots of cases t
... See more
When I was employing people and doing lots of DTP work. I kept a lot of people busy.

However, that was all in the past and it's difficult to command the kinds of prices where you can make a profit on outsourced work any more. Aahh, the good old days!
And, more importantly, I no longer fancy the hassle 'n rassle of spending lots of time checking/reviewing other people's work. I've found in lots of cases that I could have done a better job in a shorter amount of time - and save on unnecessary outsourcing expenditure, too - if I'd handled the job in the first place.

Which is why I'm a one-man band now. I'm very happy this way as long as the work keeps on coming in. I answered 'No' and I'm keeping it that way.
Collapse


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 07:45
alemán al inglés
+ ...
I might *pass on* work that I can't handle Jul 1, 2014

if I'm too busy, or it's not my pair, but not outsource. Only to a colleague whose work I can trust.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 15:45
turco al inglés
+ ...
Absolutely never Jul 1, 2014

My USP is that all work is performed by me.

 
Ben_ (X)
Ben_ (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:45
alemán al inglés
No Jul 1, 2014

It sounds a little unethical to me - surely the work that has been given to me has been given in good faith that it will be done by me? If I were a client I doubt I would be too happy about the idea.

 
Al Zaid
Al Zaid
Estados Unidos
inglés al español
+ ...
pass on Jul 1, 2014

I never "outsource" as such. I've got a couple of buddies I've worked with before, we have similar approaches and styles, we know each other pretty well, and we lend a hand to one another. I never make a profit out of it.
I give them work whenever the volume is large or the deadline is tight, that's all.


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 14:45
español al inglés
+ ...
Another good reason Jul 1, 2014

Julian Holmes wrote:

... I no longer fancy the hassle 'n rassle of spending lots of time checking/reviewing other people's work. I've found in lots of cases that I could have done a better job in a shorter amount of time - and save on unnecessary outsourcing expenditure, too - if I'd handled the job in the first place.



For me, this is another dispiriting reason not to outsource translation work to others. Working as a team can be enriching but also infuriating, and I've never liked revising the work of other translators.


 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Letonia
Local time: 15:45
Miembro 2014
francés al letón
+ ...
No Jul 1, 2014

As others have said - I might pass it on to someone I trust when I would have normally done it myself but not like agencies do. I would also inform the client about it and only do so when they agree.

Which reminds me that a friend of mine once forwarded me a job he was offered but not interested in and just told me to write the client directly. And, although they were happy to find someone to do the job and assigned it to me, receiving a reply to an e-mail that I've actually sent to
... See more
As others have said - I might pass it on to someone I trust when I would have normally done it myself but not like agencies do. I would also inform the client about it and only do so when they agree.

Which reminds me that a friend of mine once forwarded me a job he was offered but not interested in and just told me to write the client directly. And, although they were happy to find someone to do the job and assigned it to me, receiving a reply to an e-mail that I've actually sent to someone else wouldn't seem appropriate to me.
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
México
Local time: 07:45
francés al español
+ ...
Of course. Jul 1, 2014

As a subtitler, I must deal with 40 motion pictures en 2 months... impossible for me. I've trained several colleagues to meet my quality standards and I have almost nothing to check from their work. I'm well paid, I pay them well, everybody happy.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 14:45
español al inglés
+ ...
Pass on, not outsource Jul 1, 2014

Maxi Schwarz wrote:

if I'm too busy, or it's not my pair, but not outsource. Only to a colleague whose work I can trust.


Ditto


 
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
México
Local time: 07:45
inglés al español
+ ...
Why unethical? Jul 1, 2014

Ben Harrison wrote:

It sounds a little unethical to me - surely the work that has been given to me has been given in good faith that it will be done by me? If I were a client I doubt I would be too happy about the idea.


I do not think it is unethical to ask another translator you trust and know to do a part of a job that is too large or with a short deadline if you inform the client and check the work before you deliver it.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 08:45
inglés al español
+ ...
Good business model Jul 1, 2014

Juan Jacob wrote:

As a subtitler, I must deal with 40 motion pictures en 2 months... impossible for me. I've trained several colleagues to meet my quality standards and I have almost nothing to check from their work. I'm well paid, I pay them well, everybody happy.


That's a good business model, Juan. Not every translator can do subtitles, let alone produce them in a limited amount of time.


 
Gina W
Gina W
Estados Unidos
Local time: 08:45
Miembro 2003
francés al inglés
I have in the past Jul 1, 2014

I have not done so in a while and have no plans to do so again. Another translator will expect full pay and I will have to review the work. Plus, like someone mentioned, work is given to me in good faith, and that does not necessarily give me permission to assign it to someone else.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you outsource work to other translators?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »