Powwow: San Miguel de Tucuman - Argentina
| | Clarisa Moraña Estados Unidos Local time: 07:24 Miembro 2002 inglés al español + ... Powwow en Tucumán | Jun 24, 2014 |
Colegas tucumanos, Los invito a sumarse al powwow de Tucumán el sábado 19 de julio, al mediodía. Detalles en http://www.proz.com/powwow/5240
Cordialmente
Clarisa Moraña | | | COLEGIO DE TRADUCTORES DE TUCUMAN | Jun 24, 2014 |
Buenas tardes: Estaría bueno que se informe al Colegio de Traductores, quien tiene a cargo todo lo concerniente a la actividad de los traductores de la provincia y quien puede dar fe de quienes son traductores o no lo son. Cordialmente TPN María Estela Ruiz Paz Presidente Colegio de Traductores de Tucumán [email protected] Clarisa Moraña wrote: Colegas tucumanos, Los invito a sumarse al powwow de Tucumán el sábado 19 de julio, al mediodía. Detalles en http://www.proz.com/powwow/5240 Cordialmente Clarisa Moraña | | | Todos los colegas serán muy bienvenidos | Jun 25, 2014 |
María Estela Ruiz Paz wrote: Buenas tardes: Estaría bueno que se informe al Colegio de Traductores, quien tiene a cargo todo lo concerniente a la actividad de los traductores de la provincia y quien puede dar fe de quienes son traductores o no lo son. Cordialmente TPN María Estela Ruiz Paz Presidente Colegio de Traductores de Tucumán [email protected]
Seguramente el colegio de traductores de Tucumán podrá definir quién puede firmar una traducción legal en el ámbito de la provincia, pero dudo que tenga a su cargo "todo lo concerniente a la actividad de los traductores de la provincia". Traductor es quién sabe traducir y se dedica a ello, aunque no tenga la bendición de una organización en particular.
Clarisa invita a los traductores que se quieran arrimar a compartir un buen momento y a hablar de la profesión. Conozco a Clarisa desde hace muchos años y hemos compartido buenos proyectos, tiene mucha experiencia y vale la pena conocerla. Quien se quiera acercar no necesita pedir permiso a nadie
Saludos cordiales, Enrique | | | Clarisa Moraña Estados Unidos Local time: 07:24 Miembro 2002 inglés al español + ... Lugar de reunión: la Terminal de ómnibus | Jul 17, 2014 |
Estimados colegas de Tucumán
¡Me encantaría conocerlos! El micro que me llevará a Tucumán estaría llegando el sábado 19 alrededor de las 11 de la mañana. Como les dije, me encantaría conocer a mis colegas traductores, que son aquellos que se desviven por desentrañar los significados de los textos para difundir sus contenidos en otros idiomas, los que día a día madrugan o se trasnochan para entregar a tiempo, los que no se cansan de luchar contra clientes que no entienden p... See more Estimados colegas de Tucumán
¡Me encantaría conocerlos! El micro que me llevará a Tucumán estaría llegando el sábado 19 alrededor de las 11 de la mañana. Como les dije, me encantaría conocer a mis colegas traductores, que son aquellos que se desviven por desentrañar los significados de los textos para difundir sus contenidos en otros idiomas, los que día a día madrugan o se trasnochan para entregar a tiempo, los que no se cansan de luchar contra clientes que no entienden porqué deben pagar por una traducción, los que se marean entre herramientas de traducción, los que el domingo del almuerzo familiar tienen que comer apurados porque el viernes les llegó algo urgente, los que pasan horas investigando en Internet para encontrar la terminología precisa... Y también todos aquellos que esperan con ansia el día que tengan que hacer todo lo que enumeré anteriormente. Proz.com no es solo un centro de intercambio virtual para traductores: es mucho más que eso. Entre sus múltiples oportunidades, nos da a todos los miembros de la comunidad, mediante la opción de un "powwow", una oportunidad informal de conocernos personalmente y compartir experiencias. Tengo entendido que en la misma terminal de Tucumán hay un café donde nos podríamos reunir y conocernos. Ese es el lugar que propongo para la cita.
Sería muy lindo y divertido.
Saludos
Clarisa
[Edited at 2014-07-17 05:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Traductores de la Provincia de Tucumán | Jul 17, 2014 |
Nuestro Colegio - Ley 8366/2010- tiene matriculados a traductores técnico-científicos, literarios y públicos. El Ministerio de Educación de la Provincia, nos corre vista de las creaciones de carreras relacionadas y todas las instituciones - gubernamentales y no - se manejan habitualmente a través del colegio. Por supuesto que no se trata de pedir permiso, pero sí se trata de respetar a quienes hemos estudiado una carrera y tenemos nuestro título de grado. Con el criterio que usted ap... See more Nuestro Colegio - Ley 8366/2010- tiene matriculados a traductores técnico-científicos, literarios y públicos. El Ministerio de Educación de la Provincia, nos corre vista de las creaciones de carreras relacionadas y todas las instituciones - gubernamentales y no - se manejan habitualmente a través del colegio. Por supuesto que no se trata de pedir permiso, pero sí se trata de respetar a quienes hemos estudiado una carrera y tenemos nuestro título de grado. Con el criterio que usted aplica - Cavalitto - intérprete sería quien sabe interpretar y médico sería quien sabe curar...y así estaríamos...Saludos
Nota: en ninguna parte de mi escrito anterior menciono nada en contra de la organizadora, sólo expresé lo que veo como "conveniente", defendiendo la profesión, como corresponde hacerlo. ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña Estados Unidos Local time: 07:24 Miembro 2002 inglés al español + ... Hola, María Estela | Jul 17, 2014 |
¿Vas a venir? Es una reunión social.... Te espero.
Saludos
Clarisa
[Edited at 2014-07-17 14:13 GMT] | | | Traductores de la Provincia de Tucumán | Jul 17, 2014 |
María Estela Ruiz Paz wrote: Nota: en ninguna parte de mi escrito anterior menciono nada en contra de la organizadora, sólo expresé lo que veo como "conveniente", defendiendo la profesión, como corresponde hacerlo.
Clarisa está invitando a traductores locales a tomar una taza de café. La profesión no corre riesgos. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: San Miguel de Tucuman - Argentina TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |