Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | Poll: Have you ever received gratuity money or gift certificates from your clients? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever received gratuity money or gift certificates from your clients?".
This poll was originally submitted by Monika Coulson. View the poll results »
| | |
This is probably one of those cultural things... In what regards gratuity money, I’m quite sure none of my customers would ever dream of tipping me for translating their documents (anyway I only accept payments by bank transfer)! And I wouldn't expect them to! In what regards gift certificates, the bulk of my work these last months has been translating medical devices, needless to say that I would not appreciate this kind of gifts… | | |
I got extra pay for a book I had translated. | | | Tim Drayton Chipre Local time: 09:31 turco al inglés + ...
One of the agencies that I work for awards small monthly prizes to translators, and I won one of the prizes once. (That was a prize in kind, actually, so it does not fit the description in the question.)
[Edited at 2013-11-07 08:53 GMT] | |
|
|
Julian Holmes Japón Local time: 15:31 Miembro 2011 japonés al inglés
However, a nice "Thank you for a job well done!" -- something you hardly hear from customers in this profession -- would be reaaaaaaally welcome! Changed one word
[Edited at 2013-11-07 10:32 GMT] | | | Elda Veiga Portugal Local time: 07:31 inglés al portugués
Probably because they were small jobs, perhaps the client felt the need to round up the amount. | | | a couple of times | Nov 7, 2013 |
one of my least favourite customers - "need it done by yesterday, only a couple of pages (mm, about 1500 words, easy peasy)" - has twice told me to add 50 Euro to my invoice as a christmas present for my dd!! The first time, it took me a few minutes to get my head around it Not sure why he does it, maybe he appreciates my frank approach One agency has actually u... See more | | | Not for translation work | Nov 7, 2013 |
I've just finished some "mystery client" work for which a native speaker of English was needed, and one of the ways that can be paid is by gift certificates. I wouldn't like to be paid in gift certificates for translation work though. The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate! I once got a reduced rate for a hotel room after proofreading the English version of the hotel's website (run by... See more I've just finished some "mystery client" work for which a native speaker of English was needed, and one of the ways that can be paid is by gift certificates. I wouldn't like to be paid in gift certificates for translation work though. The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate! I once got a reduced rate for a hotel room after proofreading the English version of the hotel's website (run by friends). ▲ Collapse | |
|
|
Not money or gift certificates... | Nov 7, 2013 |
But I have received an endearing (if slightly weird) piece of glass art and a vase for some of my pro-bono work, and a book or two along the way. Apart from market-rate payment for my work, I prefer to avoid money, as it either tends to be taxed out of existence, or my accountant sleeps badly... and I am married to him, so he gets to know anyway. Apart from that, if I am working pro bono, I want my clien... See more But I have received an endearing (if slightly weird) piece of glass art and a vase for some of my pro-bono work, and a book or two along the way. Apart from market-rate payment for my work, I prefer to avoid money, as it either tends to be taxed out of existence, or my accountant sleeps badly... and I am married to him, so he gets to know anyway. Apart from that, if I am working pro bono, I want my clients to use their scarce funds for their worthy causes. The thanks and small gifts are really heart-warming, and I let people know they are apreciated! ▲ Collapse | | | Julian Holmes Japón Local time: 15:31 Miembro 2011 japonés al inglés No thank you! | Nov 7, 2013 |
Catharine Cellier-Smart wrote: ... The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate! I once translated the website for Osaka City Water Works Dept. It gave very in-depth and unappetizing descriptions of how sewage was treated. Payment in lieu would not have been appreciated. | | | Marjolein Snippe Países Bajos Local time: 08:31 Miembro 2012 inglés al neerlandés + ...
But I have some lovely clients who let me know they really appreciate the work I do and send very nice thank-you emails. Very much appreciated! As I work mostly for agencies, I would not expect any gift certificates. | | | Payment in kind | Nov 7, 2013 |
Julian Holmes wrote: Catharine Cellier-Smart wrote: ... The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate! I once translated the website for Osaka City Water Works Dept. It gave very in-depth and unappetizing descriptions of how sewage was treated. Payment in lieu would not have been appreciated. In my pre-full-time translation life I used to work at a plastic manufacturing company and one of the 'perks' was that several times a year we were given rolls of dustbin bags. (They also made septic tanks as well). As there were far too many bin bags for me to use all by myself I used to swap some … with a friend who worked at a factory making toilet rolls! | |
|
|
Vibeke Degn-P Noruega Local time: 08:31 Miembro 2010 inglés al noruego + ...
Yes, I would say often. Every Christmas from my regular customers in Norway, Denmark and Sweden, and on my birthday from customers in Norway. Books, food baskets, wine, kitchen stuff and what is known as "julegratiale", meaning cash to bank account as a way of saying "our company made a profit this year, so here is a little something to say thank you for helping us with that". It's a tradition in Norway around Christmas, and as long as the value of the gift is under a certain amount, we are not ... See more Yes, I would say often. Every Christmas from my regular customers in Norway, Denmark and Sweden, and on my birthday from customers in Norway. Books, food baskets, wine, kitchen stuff and what is known as "julegratiale", meaning cash to bank account as a way of saying "our company made a profit this year, so here is a little something to say thank you for helping us with that". It's a tradition in Norway around Christmas, and as long as the value of the gift is under a certain amount, we are not required to pay taxes for it. But I have sometimes recieved gifts so valuable, I have had to send it back or report it to my accountant. ▲ Collapse | | | Not strictly a gift but | Nov 7, 2013 |
a customer once gave us a tour of their submarine | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:31 inglés al español + ...
What are we, waiters now? Allow me to guffaw at the pollster's expense for a moment. Wait, I'm not done. Now I'm done. Gifts from clients, yes. Maybe it's an acceptable thing to give gratuity to a professional translator in some countries, but not in the Western Hemisphere. Correct me if I'm wrong, of course. I can't go around and visit every single country in the Western Hemisphere! A client once sent me a pecan pie for a 4... See more What are we, waiters now? Allow me to guffaw at the pollster's expense for a moment. Wait, I'm not done. Now I'm done. Gifts from clients, yes. Maybe it's an acceptable thing to give gratuity to a professional translator in some countries, but not in the Western Hemisphere. Correct me if I'm wrong, of course. I can't go around and visit every single country in the Western Hemisphere! A client once sent me a pecan pie for a 40,000-word translation. Another client sent me a sweater for a biology analysis software project. In recent years, a client would send goodies (like a picnic package) for a very important job. Like Julian, I would like to hear from clients with a “Thank you” expression. But I ain't sittin' waitin' t'appen! Instead, I send thank-you cards with a handwritten note (yes, it's quaint but effective) to express my gratitude for having me as a translator. ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever received gratuity money or gift certificates from your clients? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |