Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Poll: Have you ever received gratuity money or gift certificates from your clients?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Nov 7, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever received gratuity money or gift certificates from your clients?".

This poll was originally submitted by Monika Coulson. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:31
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No, never! Nov 7, 2013

This is probably one of those cultural things...

In what regards gratuity money, I’m quite sure none of my customers would ever dream of tipping me for translating their documents (anyway I only accept payments by bank transfer)! And I wouldn't expect them to!

In what regards gift certificates, the bulk of my work these last months has been translating medical devices, needless to say that I would not appreciate this kind of gifts…


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Alemania
Local time: 08:31
inglés al alemán
+ ...
Once Nov 7, 2013

I got extra pay for a book I had translated.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 09:31
turco al inglés
+ ...
Yes, once Nov 7, 2013

One of the agencies that I work for awards small monthly prizes to translators, and I won one of the prizes once.

(That was a prize in kind, actually, so it does not fit the description in the question.)

[Edited at 2013-11-07 08:53 GMT]


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 15:31
Miembro 2011
japonés al inglés
Never Nov 7, 2013

However, a nice "Thank you for a job well done!" -- something you hardly hear from customers in this profession -- would be reaaaaaaally welcome!

Changed one word

[Edited at 2013-11-07 10:32 GMT]


 
Elda Veiga
Elda Veiga  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:31
inglés al portugués
A few times Nov 7, 2013

Probably because they were small jobs, perhaps the client felt the need to round up the amount.

 
Heather McCrae
Heather McCrae  Identity Verified
Alemania
Local time: 08:31
alemán al inglés
a couple of times Nov 7, 2013

one of my least favourite customers - "need it done by yesterday, only a couple of pages (mm, about 1500 words, easy peasy)" - has twice told me to add 50 Euro to my invoice as a christmas present for my dd!! The first time, it took me a few minutes to get my head around it Not sure why he does it, maybe he appreciates my frank approach
One agency has actually u
... See more
one of my least favourite customers - "need it done by yesterday, only a couple of pages (mm, about 1500 words, easy peasy)" - has twice told me to add 50 Euro to my invoice as a christmas present for my dd!! The first time, it took me a few minutes to get my head around it Not sure why he does it, maybe he appreciates my frank approach
One agency has actually upped the quoted price, saying the topic needed a lot of research so they were paying more to compensate. That was good as it really did take a lot of extra time.
so there are still good guys out there
in turn, I try to do a good deed now and then.
Collapse


 
Catharine Cellier-Smart
Catharine Cellier-Smart  Identity Verified
Reunión
Local time: 10:31
francés al inglés
+ ...
Not for translation work Nov 7, 2013

I've just finished some "mystery client" work for which a native speaker of English was needed, and one of the ways that can be paid is by gift certificates.

I wouldn't like to be paid in gift certificates for translation work though. The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate!

I once got a reduced rate for a hotel room after proofreading the English version of the hotel's website (run by
... See more
I've just finished some "mystery client" work for which a native speaker of English was needed, and one of the ways that can be paid is by gift certificates.

I wouldn't like to be paid in gift certificates for translation work though. The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate!

I once got a reduced rate for a hotel room after proofreading the English version of the hotel's website (run by friends).
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 08:31
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Not money or gift certificates... Nov 7, 2013

But I have received an endearing (if slightly weird) piece of glass art and a vase for some of my pro-bono work, and a book or two along the way.

Apart from market-rate payment for my work, I prefer to avoid money, as it either tends to be taxed out of existence, or my accountant sleeps badly... and I am married to him, so he gets to know anyway.

Apart from that, if I am working pro bono, I want my clien
... See more
But I have received an endearing (if slightly weird) piece of glass art and a vase for some of my pro-bono work, and a book or two along the way.

Apart from market-rate payment for my work, I prefer to avoid money, as it either tends to be taxed out of existence, or my accountant sleeps badly... and I am married to him, so he gets to know anyway.

Apart from that, if I am working pro bono, I want my clients to use their scarce funds for their worthy causes. The thanks and small gifts are really heart-warming, and I let people know they are apreciated!
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 15:31
Miembro 2011
japonés al inglés
No thank you! Nov 7, 2013

Catharine Cellier-Smart wrote:

... The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate!



I once translated the website for Osaka City Water Works Dept. It gave very in-depth and unappetizing descriptions of how sewage was treated.

Payment in lieu would not have been appreciated.


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 08:31
Miembro 2012
inglés al neerlandés
+ ...
No... Nov 7, 2013

But I have some lovely clients who let me know they really appreciate the work I do and send very nice thank-you emails. Very much appreciated!
As I work mostly for agencies, I would not expect any gift certificates.


 
Catharine Cellier-Smart
Catharine Cellier-Smart  Identity Verified
Reunión
Local time: 10:31
francés al inglés
+ ...
Payment in kind Nov 7, 2013

Julian Holmes wrote:

Catharine Cellier-Smart wrote:

... The only exception is when I translated the brochure for a chocolate company - I wouldn't have minded being paid in chocolate!



I once translated the website for Osaka City Water Works Dept. It gave very in-depth and unappetizing descriptions of how sewage was treated.

Payment in lieu would not have been appreciated.


In my pre-full-time translation life I used to work at a plastic manufacturing company and one of the 'perks' was that several times a year we were given rolls of dustbin bags. (They also made septic tanks as well). As there were far too many bin bags for me to use all by myself I used to swap some … with a friend who worked at a factory making toilet rolls!


 
Vibeke Degn-P
Vibeke Degn-P  Identity Verified
Noruega
Local time: 08:31
Miembro 2010
inglés al noruego
+ ...
Often Nov 7, 2013

Yes, I would say often. Every Christmas from my regular customers in Norway, Denmark and Sweden, and on my birthday from customers in Norway. Books, food baskets, wine, kitchen stuff and what is known as "julegratiale", meaning cash to bank account as a way of saying "our company made a profit this year, so here is a little something to say thank you for helping us with that". It's a tradition in Norway around Christmas, and as long as the value of the gift is under a certain amount, we are not ... See more
Yes, I would say often. Every Christmas from my regular customers in Norway, Denmark and Sweden, and on my birthday from customers in Norway. Books, food baskets, wine, kitchen stuff and what is known as "julegratiale", meaning cash to bank account as a way of saying "our company made a profit this year, so here is a little something to say thank you for helping us with that". It's a tradition in Norway around Christmas, and as long as the value of the gift is under a certain amount, we are not required to pay taxes for it. But I have sometimes recieved gifts so valuable, I have had to send it back or report it to my accountant.Collapse


 
Not strictly a gift but Nov 7, 2013

a customer once gave us a tour of their submarine

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 02:31
inglés al español
+ ...
Gratuity? Nov 7, 2013

What are we, waiters now?

Allow me to guffaw at the pollster's expense for a moment. Wait, I'm not done.

Now I'm done.

Gifts from clients, yes. Maybe it's an acceptable thing to give gratuity to a professional translator in some countries, but not in the Western Hemisphere.

Correct me if I'm wrong, of course. I can't go around and visit every single country in the Western Hemisphere!

A client once sent me a pecan pie for a 4
... See more
What are we, waiters now?

Allow me to guffaw at the pollster's expense for a moment. Wait, I'm not done.

Now I'm done.

Gifts from clients, yes. Maybe it's an acceptable thing to give gratuity to a professional translator in some countries, but not in the Western Hemisphere.

Correct me if I'm wrong, of course. I can't go around and visit every single country in the Western Hemisphere!

A client once sent me a pecan pie for a 40,000-word translation.
Another client sent me a sweater for a biology analysis software project.
In recent years, a client would send goodies (like a picnic package) for a very important job.

Like Julian, I would like to hear from clients with a “Thank you” expression. But I ain't sittin' waitin' t'appen! Instead, I send thank-you cards with a handwritten note (yes, it's quaint but effective) to express my gratitude for having me as a translator.
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever received gratuity money or gift certificates from your clients?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »