Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Have you ever done subtitling?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jun 26, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever done subtitling?".

View the poll results »



 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 00:32
inglés al polaco
meaning what? Jun 26, 2011

What is meant by 'subtitling' here?
- translation of subtitles in a Word file?
- time-cueing?
- both?


 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 01:32
italiano al inglés
+ ...
Yes, but ... Jun 26, 2011

... not with a special programme.
I've done subtitles for various documentaries and one feature film, but the client did all the technical bit.
I received all the text in a Word file, with a description of the action.
There was also a website with muppet-like cartoons, so I was able to check that they put it together properly.
Of course, someone often changed things at the last minute without consulting me, so I pointed out the mistakes.


 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
España
Local time: 01:32
inglés al español
+ ...
Yes, but in Word Jun 26, 2011

I've done subtitling for extreme sports films like base jumping or climbing. They were not inserted in the film, though. You could hear them through your headphones if you wanted.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 21:32
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Above and beyond Jun 26, 2011

lim0nka wrote:

What is meant by 'subtitling' here?
- translation of subtitles in a Word file?
- time-cueing?
- both?


It doesn't end there. Next steps are...
- burning the subtitles on a video
or...
- authoring a DVD with switchable (overlaid) subtitles.


 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brasil
Local time: 21:32
portugués al inglés
+ ...
Yes Jun 26, 2011

But not the time-cueing. I worked for a Portuguese company for a few years where I translated subtitles to movies with a program called Spot. It was really fun and I miss doing it. I love working with scripts, diaglog, things like that. I've done a bit of it since then, without using any special program and in Word.

I used to help a Brazilian colleague with his subtitling jobs. He'd bring the tapes of movies to my apartment and we'd go over the parts he had trouble understanding (so
... See more
But not the time-cueing. I worked for a Portuguese company for a few years where I translated subtitles to movies with a program called Spot. It was really fun and I miss doing it. I love working with scripts, diaglog, things like that. I've done a bit of it since then, without using any special program and in Word.

I used to help a Brazilian colleague with his subtitling jobs. He'd bring the tapes of movies to my apartment and we'd go over the parts he had trouble understanding (sometimes I couldn't understand them either!). At that time I used to toy with the idea of getting into subtitling as a career, but after talking with him, I realized that the pay was way too low (he worked for a major subtitling company in Rio) for the amount of work involved.
Collapse


 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:32
inglés al indonesio
+ ...
Once Jun 26, 2011

Yes, in Word, too. I hope that I will be given opportunities to do more subtitling in the future, since I've been dreaming of doing subtitling for movies and television programs.

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:32
No Jun 26, 2011

I doubt I have any talent in that area to exploit!

 
Vera Lúcia Rossetti
Vera Lúcia Rossetti
Brasil
Local time: 21:32
inglés al portugués
+ ...
Not yet as a job, but to help a friend. Jun 26, 2011

I think it's an interesting job and I'd like to do it.
But the translator have to put the words according voice's sound to accomplish a perfect harmony between both: words and sound.


 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 21:32
inglés al español
+ ...
Never Jun 26, 2011

But Oh-I-wish-I-could!!!

I understand movie/TV series subtitling as a separate specialty area. Unfortunately, though, there seem to be very, very few specialists


 
Eser Perkins
Eser Perkins  Identity Verified
Turquía
Local time: 03:32
inglés al turco
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Yes Jun 26, 2011

I did some translation for voice-over text of training module videos (as word and excel documents) and I just signed a contract with a company to do subsequent subtitling for TV documentaries, films and sitcoms, using a special software (for which I received some training given by the company) that doesn't require time-coding and it is really fun. I did a small sample (1 minute video) of transcription/translation/subtitling/time-coding in srt format a long ago for an agency that provides employe... See more
I did some translation for voice-over text of training module videos (as word and excel documents) and I just signed a contract with a company to do subsequent subtitling for TV documentaries, films and sitcoms, using a special software (for which I received some training given by the company) that doesn't require time-coding and it is really fun. I did a small sample (1 minute video) of transcription/translation/subtitling/time-coding in srt format a long ago for an agency that provides employee training modules for business use and passed the test but never received any work from the agency. I can't say that I regret it, though; it is such a tedious work. Very time consuming and tiring.Collapse


 
SophieT
SophieT
Estados Unidos
Local time: 16:32
inglés al chino
+ ...
Yes Jun 26, 2011

I have a subtitling job at my hands right now.
It is in word form and I don't do all the technical stuff,
so it is very simple job for me.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 01:32
Miembro 2009
inglés al serbio
+ ...
No Jun 27, 2011

Never, recently I've had an offer, but the rates were so shockingly low that I had to double check and triple check whether I've lost a zero or two somewhere... sadly no

 
Evans (X)
Evans (X)
Local time: 00:32
español al inglés
+ ...
industry-wide problems Jun 27, 2011

If the quality of the subtitles of many top-class films is anything to go by, the film industry is getting what it pays for, i.e. very little.

I watch a lot of films subtitled in English and, as often as not, the subtitling varies from poor to ridiculous.

A friend of mine used to work in subtitling in Mexico and she was not paid enough to pay her rent.

Something is very wrong in this industry.


 
Ganka Janeva
Ganka Janeva  Identity Verified
Bulgaria
alemán al búlgaro
+ ...
Yes, Jun 27, 2011

but only with music videos, directly on the site, with a special program. Very interesting work. Translation of films should be with word files and the experts to do the synchronization. At least I think so.
But otherwise, I did subtitles for colleagues with other languages that I needed, but do not know. That comes again for the music videos.


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever done subtitling?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »