Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Have you ever done subtitling? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever done subtitling?".
View the poll results »
| | |
lim0nka Reino Unido Local time: 00:32 inglés al polaco meaning what? | Jun 26, 2011 |
What is meant by 'subtitling' here?
- translation of subtitles in a Word file?
- time-cueing?
- both? | | |
Yes, but ... | Jun 26, 2011 |
... not with a special programme.
I've done subtitles for various documentaries and one feature film, but the client did all the technical bit.
I received all the text in a Word file, with a description of the action.
There was also a website with muppet-like cartoons, so I was able to check that they put it together properly.
Of course, someone often changed things at the last minute without consulting me, so I pointed out the mistakes. | | |
Yes, but in Word | Jun 26, 2011 |
I've done subtitling for extreme sports films like base jumping or climbing. They were not inserted in the film, though. You could hear them through your headphones if you wanted. | |
|
|
Above and beyond | Jun 26, 2011 |
lim0nka wrote:
What is meant by 'subtitling' here?
- translation of subtitles in a Word file?
- time-cueing?
- both?
It doesn't end there. Next steps are...
- burning the subtitles on a video
or...
- authoring a DVD with switchable (overlaid) subtitles. | | |
Amy Duncan (X) Brasil Local time: 21:32 portugués al inglés + ...
But not the time-cueing. I worked for a Portuguese company for a few years where I translated subtitles to movies with a program called Spot. It was really fun and I miss doing it. I love working with scripts, diaglog, things like that. I've done a bit of it since then, without using any special program and in Word.
I used to help a Brazilian colleague with his subtitling jobs. He'd bring the tapes of movies to my apartment and we'd go over the parts he had trouble understanding (so... See more But not the time-cueing. I worked for a Portuguese company for a few years where I translated subtitles to movies with a program called Spot. It was really fun and I miss doing it. I love working with scripts, diaglog, things like that. I've done a bit of it since then, without using any special program and in Word.
I used to help a Brazilian colleague with his subtitling jobs. He'd bring the tapes of movies to my apartment and we'd go over the parts he had trouble understanding (sometimes I couldn't understand them either!). At that time I used to toy with the idea of getting into subtitling as a career, but after talking with him, I realized that the pay was way too low (he worked for a major subtitling company in Rio) for the amount of work involved. ▲ Collapse | | |
Yes, in Word, too. I hope that I will be given opportunities to do more subtitling in the future, since I've been dreaming of doing subtitling for movies and television programs. | | |
Allison Wright (X) Portugal Local time: 00:32
I doubt I have any talent in that area to exploit! | |
|
|
Not yet as a job, but to help a friend. | Jun 26, 2011 |
I think it's an interesting job and I'd like to do it.
But the translator have to put the words according voice's sound to accomplish a perfect harmony between both: words and sound. | | |
But Oh-I-wish-I-could!!!
I understand movie/TV series subtitling as a separate specialty area. Unfortunately, though, there seem to be very, very few specialists | | |
Eser Perkins Turquía Local time: 03:32 inglés al turco + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
I did some translation for voice-over text of training module videos (as word and excel documents) and I just signed a contract with a company to do subsequent subtitling for TV documentaries, films and sitcoms, using a special software (for which I received some training given by the company) that doesn't require time-coding and it is really fun. I did a small sample (1 minute video) of transcription/translation/subtitling/time-coding in srt format a long ago for an agency that provides employe... See more I did some translation for voice-over text of training module videos (as word and excel documents) and I just signed a contract with a company to do subsequent subtitling for TV documentaries, films and sitcoms, using a special software (for which I received some training given by the company) that doesn't require time-coding and it is really fun. I did a small sample (1 minute video) of transcription/translation/subtitling/time-coding in srt format a long ago for an agency that provides employee training modules for business use and passed the test but never received any work from the agency. I can't say that I regret it, though; it is such a tedious work. Very time consuming and tiring. ▲ Collapse | | |
SophieT Estados Unidos Local time: 16:32 inglés al chino + ...
I have a subtitling job at my hands right now.
It is in word form and I don't do all the technical stuff,
so it is very simple job for me. | |
|
|
Never, recently I've had an offer, but the rates were so shockingly low that I had to double check and triple check whether I've lost a zero or two somewhere... sadly no | | |
Evans (X) Local time: 00:32 español al inglés + ... industry-wide problems | Jun 27, 2011 |
If the quality of the subtitles of many top-class films is anything to go by, the film industry is getting what it pays for, i.e. very little.
I watch a lot of films subtitled in English and, as often as not, the subtitling varies from poor to ridiculous.
A friend of mine used to work in subtitling in Mexico and she was not paid enough to pay her rent.
Something is very wrong in this industry. | | |
but only with music videos, directly on the site, with a special program. Very interesting work. Translation of films should be with word files and the experts to do the synchronization. At least I think so.
But otherwise, I did subtitles for colleagues with other languages that I needed, but do not know. That comes again for the music videos. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |