Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: What would be your main piece of advice to an unexperienced translator?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Apr 20, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "What would be your main piece of advice to an unexperienced translator?".

This poll was originally submitted by Elodie Bonnafous. View the poll results »



 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 20:41
español al inglés
+ ...
All of the above and more Apr 20, 2010

I'd add: make certain you're self-disciplined.

Other than emails screaming the word URGENT at you constantly, there really isn't anyone watching over you. You're the boss of how you organize your time, energy, work habits, etc. If you're not self-disciplined, you'll never survive as a freelance translator.


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 21:41
inglés al ruso
+ ...
work Apr 20, 2010

Just work hard and everyhing will work out well!

 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 20:41
español al inglés
+ ...
Choose another job Apr 20, 2010

When hitting the button I thought I would be alone in my choice, as translators here usually profess their undying love for this profession. But surprisingly I'm not.

Personally, I get bored quite regularly and I usually work more than 8 hours a day. I would love to get myself out a bit more. I'm her indoors translating. Translating is bearable as a long term activity if you don't do too much of it. But of course if you want to make a living at it ... you can't have your cake and e
... See more
When hitting the button I thought I would be alone in my choice, as translators here usually profess their undying love for this profession. But surprisingly I'm not.

Personally, I get bored quite regularly and I usually work more than 8 hours a day. I would love to get myself out a bit more. I'm her indoors translating. Translating is bearable as a long term activity if you don't do too much of it. But of course if you want to make a living at it ... you can't have your cake and eat it.

Yep, definately give this one a wide berth just in case you don't manage to end up on one of the gravy trains.
Collapse


 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
República Checa
Local time: 20:41
inglés al checo
+ ...
Study translation... Apr 20, 2010

... no matter in what form: university degree is not necessary, however a grasp of what it all is about is, in my opinion.
Read some relevant books, attend seminars etc. - starting from scratch is very difficult and the result may be quite disappointing. Professional translation, in my opinion, requires some knowledge of how language systems and processes involved in translation work.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 20:41
inglés al italiano
all and... Apr 20, 2010

Study translation: University or working with someone experienced
Be proficient in your working languages: or you waste a lot of time
Have solid computing knowledge: or you'll be slow AND you will have no time for yourself
Be a good businessman. or you waste money
Specialize in some fields: cause nobody knows everything, and outsourcers do not trust "translators in every field"
Learn typing: or you waste time
Choose another job: IF
YOU THINK THIS CAN
... See more
Study translation: University or working with someone experienced
Be proficient in your working languages: or you waste a lot of time
Have solid computing knowledge: or you'll be slow AND you will have no time for yourself
Be a good businessman. or you waste money
Specialize in some fields: cause nobody knows everything, and outsourcers do not trust "translators in every field"
Learn typing: or you waste time
Choose another job: IF
YOU THINK THIS CAN BE A HOBBY,
YOU DON'T LOVE TRANSLATING,
IT IS JUST A JOB,
YOU HAVE NO PLEASURE WHEN YOU READ AND SPEAK YOUR SOURCE LANGUAGE,
YOU THINK TRANSLATING IS JUST LOOKING UP WORDS IN THE DICTIONARY
YOU THINK THAT YOU CAN BE A TRANSLATOR BECAUSE YOU STUDIED YOUR SOURCE LANGUAGE AT SCHOOL....
YOU THINK "WELL IT IS AN EASY JOB"





[Edited at 2010-04-20 11:46 GMT]
Collapse


 
Jon O (X)
Jon O (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:41
neerlandés al inglés
+ ...
You are not alone Apr 20, 2010

[quote]Tatty wrote:

When hitting the button I thought I would be alone in my choice, as translators here usually profess their undying love for this profession. But surprisingly I'm not.

Personally, I get bored quite regularly...



Join the club. I too fail to empathise with those who 'just love' their job as a translator. Unfortunately, from my point of view, the money is really not bad for the amount of work involved so it makes me reluctant to take other less well-paid jobs which would probably interest me more. Having said that, I can't see myself doing this for much longer. My sanity must hopefully prevail.


 
MikeTrans
MikeTrans
Alemania
Local time: 20:41
italiano al alemán
+ ...
You have to sell your quality product Apr 20, 2010

Hello,

translation is a quality product. You may be very proficient in what you are translating, but you must convince your clients.
Of course, you should specialize in some fields (second point most important), but the main point is: you must run an enterprise and so have good marketing and business knowledge.

Mike


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 20:41
inglés al francés
+ ...
Other Apr 20, 2010

Excellence in your mother tongue (which should be your only target language), intellectual flexibility to adjust to the field you are translating (in order to address specialists in their specialist way) and a good deal of imagination/empathy to understand what the author may mean, however confused or confusing his/her discourse may be.

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 19:41
Miembro 2009
español al inglés
Other Apr 20, 2010

Acquire a chameleonic ability to adapt your 'voice' to suit the text. We must be the only professionals required to produce writing in so many different fields, sub-fields, tones, registers, genres etc etc.

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 20:41
español al inglés
+ ...
Same as Interlangue Apr 20, 2010

and I also agree with Simon.
Note to disgruntled or bored translators: I can probably take some work off your hands if you like, see my proz profile for contact details.
I get so angry when I see shoddy translation work paid for when I know good translators who don't have enough work (the same goes for TEFL, which is rife with people doing it simply because they are native speakers and can get the work).
If you cant stand the heat, get out of the kitchen...


 
Latin_Hellas (X)
Latin_Hellas (X)
Estados Unidos
Local time: 20:41
italiano al inglés
+ ...
Proficiency, Specialization, Business Skills Apr 20, 2010

I am not surprised to see proficiency and specialization at the top of the list, but a bit surprising is to see business skills towards the bottom. If your objective is to be a professional and make a decent living, then the three go together.

To be sure, education and studying hold a very important place, but only in recent years has a translation degree been in vogue: translation can be a high margin business (though capacity utilization is capped) and the barriers to entry are l
... See more
I am not surprised to see proficiency and specialization at the top of the list, but a bit surprising is to see business skills towards the bottom. If your objective is to be a professional and make a decent living, then the three go together.

To be sure, education and studying hold a very important place, but only in recent years has a translation degree been in vogue: translation can be a high margin business (though capacity utilization is capped) and the barriers to entry are low.

Besides achieving language proficiency by whatever means, achieving specialization through actual work/business experience in a particular field in a bilingual environment is more valuable than a translation degree.

Remember this formula: revenue - expenses = income

In other words, you pay for a translation degree, work/business experience pays you.
Collapse


 
m_temmer
m_temmer  Identity Verified
Local time: 12:41
inglés al neerlandés
+ ...
indeed Apr 20, 2010

Interlangue wrote:

Excellence in your mother tongue (which should be your only target language),


Yes! So many translators and interpreters don't really master their mother tongue anymore...


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 14:41
Miembro 2005
alemán al inglés
+ ...
learn basic accounting Apr 20, 2010

All of the above makes sense; however, I selected 'other', since I'm not sure what being a 'good businessman' means. Is this marketing? accounting? developing a business strategy with charts?

My advice would be far more entry level:

Until you can pay your own accountant, you need to be able to generate invoices, track expenses and payments, and pay your taxes on time.


 
Be proficient in your working language Apr 20, 2010

All other qualities are also needed to any job nowadays.
But here we are talking about a profession called "translator".

Like anyone in any occupation, we must know what we are doing.
What else, besides all these requirements, needed most for translators? -- Languages we are dealing with.
Simple as that!


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What would be your main piece of advice to an unexperienced translator?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »