Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: What is generally the decisive factor in your deciding to accept a project?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Apr 2, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is generally the decisive factor in your deciding to accept a project?".

View the poll results »



 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 22:24
inglés al ruso
+ ...
Topic and pricing Apr 2, 2010

There are not many topics I just can't handle, for example I would decline highly specialized computer programming, movies, medicine and several more. As regards price, I'm still not in the position to work for less than $7 per page (250 words).

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 21:24
inglés al italiano
other Apr 2, 2010

combination of:
pricing availability volume subject.....


 
Stefan Schilling
Stefan Schilling  Identity Verified
Alemania
Local time: 21:24
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
Deadline Apr 2, 2010

The main reason why I have to turn projects down is very tight deadlines. The point is missing here, therefore I selected "Other".

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:24
alemán al inglés
+ ...
Agree Apr 2, 2010

Gianluca Marras wrote:

combination of:
pricing availability volume subject.....


Most potential projects come in from existing customers, so pricing is already agreed. So it's a combination of whether I have the time to do it and whether I am comfortable with the text.


 
Claire Cox
Claire Cox
Reino Unido
Local time: 20:24
francés al inglés
+ ...
Same here Apr 2, 2010

Usually deadline, but the topic plays a big part too. As others have said the price will usually be agreed already.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:24
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Deadline + subject Apr 2, 2010

The same here...

 
Xanthippe
Xanthippe
Francia
Local time: 21:24
Miembro 2008
italiano al francés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
deadline + subject Apr 2, 2010

Teresa Borges wrote:

The same here...

same here!


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:24
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Deadline Apr 2, 2010

This is an important omission from the choices in this poll. Like everyone else who has responded here, I find that deadline is more often the deciding factor than any other.

[Edited at 2010-04-02 12:51 GMT]


 
Leticia Klemetz, CT
Leticia Klemetz, CT  Identity Verified
Suecia
Local time: 21:24
sueco al español
+ ...
Interest and convenience, among other Apr 2, 2010

I've worked successfully for 10 years as a freelancer, and to tell the truth I'm quite burned out by now.
For the past two years, I've run a very successful business online/from home with new technologies in antiaging/wellness. I'm helping other people run their independent business, and it's a much more interesting way to use languages, while socializing and traveling to various countries, and helping others, which I love.
I'm having a lot of fun and making incomes higher than my a
... See more
I've worked successfully for 10 years as a freelancer, and to tell the truth I'm quite burned out by now.
For the past two years, I've run a very successful business online/from home with new technologies in antiaging/wellness. I'm helping other people run their independent business, and it's a much more interesting way to use languages, while socializing and traveling to various countries, and helping others, which I love.
I'm having a lot of fun and making incomes higher than my already high translation incomes, which have the characteristic that they keep coming in even though I leave on vacations.
And moreover, this industry is growing in times of recession, so I find myself laughing merrily on a daily basis and wondering why so many people still want to stay in the crisis when they can so easily get out of it - whenever somebody wants to join us, I teach them how and help them make a nice income from the very first month.

(I felt I needed to provide this background before giving my actual answer to the poll):
Currently, I take on translation projects only when they are easy, fun, interesting, fairly short, with ample deadline and well-paid.
Collapse


 
Valeria Lagos Gordon Downie
Valeria Lagos Gordon Downie
España
Local time: 21:24
español al inglés
+ ...
all of the above is missing too... Apr 2, 2010

For me, it has to be a combination of availability, pricing, subject, volume and deadline. I don't generally take short projects (except from a certain client who sends lots of them every month), and I don't take underpaid projects. And I don't loose sleep over tight deadlines.

By the way, the person who doesn't work for less than $7 per page... should put up his rates! that's less than 3 dollar cents per word! it's ridiculous!


 
Lori Cirefice
Lori Cirefice  Identity Verified
Francia
Local time: 21:24
francés al inglés
other Apr 2, 2010

the required deadline is usually the deciding factor for me, assuming the subject matter is within my area of expertise

 
Dawn Montague
Dawn Montague  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:24
alemán al inglés
+ ...
I put down pricing, but it is much more complex than that Apr 2, 2010

Pricing is only the final step. First it must be a topic in which I specialize and which I am qualified to handle. Even price is more complex because I have different prices for different types of documents. I generally divide them into "relatively easy", "of average difficulty" and "difficult" and then have different per word rates in mind for each. I try to base my prices on a certain expected hourly income. And then the deadline must allow me sufficient time to review my translation before de... See more
Pricing is only the final step. First it must be a topic in which I specialize and which I am qualified to handle. Even price is more complex because I have different prices for different types of documents. I generally divide them into "relatively easy", "of average difficulty" and "difficult" and then have different per word rates in mind for each. I try to base my prices on a certain expected hourly income. And then the deadline must allow me sufficient time to review my translation before delivering it.Collapse


 
Jenn Mercer
Jenn Mercer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:24
Miembro 2009
francés al inglés
Client Apr 2, 2010

I cannot believe that no one has mentioned the relationship with the client yet. Yes, some clients *pay* better than others, but that is only part of the story. I also appreciate good communication, friendly project managers, and swift payment. Add it all together and I will take a job for one client while I may be unavailable for the other at the same (or even higher) rate.

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 21:24
inglés al francés
+ ...
Agree Apr 2, 2010

Jenn Mercer wrote:

I cannot believe that no one has mentioned the relationship with the client yet. Yes, some clients *pay* better than others, but that is only part of the story. I also appreciate good communication, friendly project managers, and swift payment. Add it all together and I will take a job for one client while I may be unavailable for the other at the same (or even higher) rate.


That is why I voted "other": my trusted customers know what I am good at and the subjects I like best, they know my prices and the time I need to deliver a certain volume. The only thing they must hear from me is whether I am available (and willing) or not.
A "good relationship" with PMs and other staff is essential IMHO. The rest - volume, swift payment, friendliness - comes along automatically.
Happy translating!

[Modifié le 2010-04-02 13:15 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is generally the decisive factor in your deciding to accept a project?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »