Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Have you ever translated a document that was strikingly similar for two different clients?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
May 15, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated a document that was strikingly similar for two different clients?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
Andrew Rink
Andrew Rink  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:52
alemán al inglés
Yes, in a way May 15, 2009

I mostly work for agencies. Once one of my own texts (done a couple of months earlier for a different agency, but apparently for the same end customer) was sent to me as a reference document. Needless to say, that really made my day.

 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:52
neerlandés al inglés
+ ...
Yes May 15, 2009

Happens now and again, normally with tender documents in my case.

 
Sandra Petch
Sandra Petch
Local time: 06:52
francés al inglés
+ ...
Never... May 15, 2009

...although I have had people in different departments of the same firm send me the same document to translate, sometimes at several months' interval. They're always delighted when I send back the document, already translated, telling them there will be "no charge"

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Vice versa: I run into strikingly opposite positions/thoughts on same issues in different doc's... May 15, 2009

... and I STAND ON MY HEAD (sometimes tilting, depending on clients) and I translate, trying to FORGET the previous ALREADY TRANSLATED document(s) on the same issue/event/law/quote/prescription etc.

Especially os international trade and the WTO, human rights, transparency, even health and medicine, but usually wherever a bit of politics is involved.

A good exercise! For instance, when such things happen, the SAME WORDS/PHRASES can well have DIFFERENT, sometimes even op
... See more
... and I STAND ON MY HEAD (sometimes tilting, depending on clients) and I translate, trying to FORGET the previous ALREADY TRANSLATED document(s) on the same issue/event/law/quote/prescription etc.

Especially os international trade and the WTO, human rights, transparency, even health and medicine, but usually wherever a bit of politics is involved.

A good exercise! For instance, when such things happen, the SAME WORDS/PHRASES can well have DIFFERENT, sometimes even opposite meanings in "related" documents etc.

And in such situations those CATs, especially TRADOS, become highly harmful as toooo inflexible.



[Edited at 2009-05-15 09:51 GMT]

[Edited at 2009-05-15 09:53 GMT]
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 06:52
francés al inglés
Two different regular clients vying for the same contract May 15, 2009

There were certain obvious elements to include in the package being presented to the decider. Those elements were never the less expressed and presented in slightly differing ways.
It was quite exciting to await the outcome of the "winner". (I had made a personal bet). In either case, I would get the work that followed, were either of these two clients to win. One did, so I had the contract that followed - and it was the client I had thought stood out for the job in question.


 
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 06:52
Miembro 2007
inglés al francés
Management training documents May 15, 2009

Translating management training ppt presentations presenting the same management theory.
A fair amount of the text had in both cases been directly lifted from the websites/books related to this management theory.... I could have picked out what was "their own work"...



Carole


 
Venkatesh Sundaram
Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 11:22
alemán al inglés
Once May 15, 2009

A court judgement - from two diffferent agencies located in different cities, after a gap of about a year!

I had non disclosure agreements with both these agencies. I could not therefore tell the second one that I had worked on the case before. What would my colleagues have done in my position?


 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:52
alemán al inglés
+ ...
The same document May 15, 2009

I've been asked to translate the very same text, both by a publishing house which happens to be a customer and for an agency. The text was about the publishing house itself and formed part of a collection of short texts about successful companies in Germany.

The translation had clearly been commissioned twice, somehow. I couldn't let either customer know without compromising confidentiality. So I charged them both! Bu
... See more
I've been asked to translate the very same text, both by a publishing house which happens to be a customer and for an agency. The text was about the publishing house itself and formed part of a collection of short texts about successful companies in Germany.

The translation had clearly been commissioned twice, somehow. I couldn't let either customer know without compromising confidentiality. So I charged them both! But it was only a couple of hundred words long anyway.
Collapse


 
Alice Bootman
Alice Bootman  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:52
español al inglés
+ ...
Yes, for local direct clients May 15, 2009

I have translated several Bolivian birth certificates and various immigration documents for direct local clients here. I love those, because I just change the name, dates, etc., and I only did the DTP once.
Then another time, I had two sets of documentation from two agencies with two different end clients, who were in some sort of marketing battle, and we were translating all of their marketing materials for the same product
... See more
I have translated several Bolivian birth certificates and various immigration documents for direct local clients here. I love those, because I just change the name, dates, etc., and I only did the DTP once.
Then another time, I had two sets of documentation from two agencies with two different end clients, who were in some sort of marketing battle, and we were translating all of their marketing materials for the same products, in the same country, in the same time period. That was interesting.
Collapse


 
Gina W
Gina W
Estados Unidos
Local time: 00:52
Miembro 2003
francés al inglés
A test translation May 15, 2009

Just once I did a test translation for an agency that is a long-standing client, and just before I submitted it to the agency, I got from a new agency the same exact test. I told the new agency that it wasn't my area of expertise, which was believable enough since it's not my main area of specialization anyway. It was obvious that both agencies were hoping to win a contract for the same end client. I had to go with the agency who'd been a long-standing client of mine, of course, and I think I... See more
Just once I did a test translation for an agency that is a long-standing client, and just before I submitted it to the agency, I got from a new agency the same exact test. I told the new agency that it wasn't my area of expertise, which was believable enough since it's not my main area of specialization anyway. It was obvious that both agencies were hoping to win a contract for the same end client. I had to go with the agency who'd been a long-standing client of mine, of course, and I think I turned down the other agency tactfully enough.Collapse


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann  Identity Verified
Egipto
Local time: 07:52
Miembro 2007
inglés al árabe
+ ...
Contract amendment in two different languages May 15, 2009

I was working on an English into Arabic projet for several months then my client from USA told me that when 'his' client will be on site, he may need to make some changes. That what happend 3 or 4 pages needed to be added to the contract.
Then while working I received an amendment to a contract to be translated from French into Arabic from one of my client from France, the job was also rush as the end client is actually on-site 'there' and need the annex to be translated and delivered by
... See more
I was working on an English into Arabic projet for several months then my client from USA told me that when 'his' client will be on site, he may need to make some changes. That what happend 3 or 4 pages needed to be added to the contract.
Then while working I received an amendment to a contract to be translated from French into Arabic from one of my client from France, the job was also rush as the end client is actually on-site 'there' and need the annex to be translated and delivered by the same deadline.
The technical details of the contract and site names were about the same.

I also received once my own document to be a reference during my translation of the another part of the same project with another client.

That's was a lot of fun!
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 06:52
español al inglés
+ ...
No, but (and this is a little off topic)... May 15, 2009

...I did once, when teaching while doing my doctorate, have a student turn in an essay which I had given in to the faculty member teacher of that subject a few years previously. I commented to the student that I thought it was indeed a good piece of work, but that it was strangely familiar...

 
Miles Crew
Miles Crew  Identity Verified
Local time: 21:52
chino al inglés
Not exactly May 15, 2009

No, but I did find out, in the course of looking into the ethical issues involved in translating someone's doctoral thesis for them, that they had simply purchased the thesis off the internet (I love Google). Ethical problem solved!

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungría
Local time: 06:52
Miembro 2006
ruso al húngaro
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
documents only May 16, 2009

As the office specialized in documents, often. But this is the reason why we have to extremely careful, for exaple, with the date of birth

In longer texts - mainly in tender documentations or in CVs.

Only once - exactly the same text from two different customers in two months.


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever translated a document that was strikingly similar for two different clients?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »